致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
·翻译任务简介 | 第10页 |
·翻译实践目标 | 第10-11页 |
·翻译报告结构 | 第11-12页 |
第二章 原文背景与分析 | 第12-14页 |
·作者简介 | 第12页 |
·文本简介 | 第12-13页 |
·文本分析 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-16页 |
·通读文本 | 第14页 |
·翻译工具 | 第14页 |
·翻译理论 | 第14-15页 |
·翻译步骤 | 第15-16页 |
第四章 翻译问题的解决 | 第16-22页 |
·文化词的翻译 | 第16-18页 |
·异化法 | 第16-18页 |
·归化法 | 第18页 |
·语言风格的再现 | 第18-20页 |
·符合受众的阅读习惯 | 第20-22页 |
·时政词汇的翻译 | 第20-21页 |
·汉语四字成语的使用 | 第21-22页 |
第五章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
·翻译经验 | 第22页 |
·待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 (原文) | 第24-43页 |
附录二 (译文) | 第43-58页 |
附录三 (委托合同) | 第58-60页 |