| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| ·翻译任务简介 | 第10页 |
| ·翻译实践目标 | 第10-11页 |
| ·翻译报告结构 | 第11-12页 |
| 第二章 原文背景与分析 | 第12-14页 |
| ·作者简介 | 第12页 |
| ·文本简介 | 第12-13页 |
| ·文本分析 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译过程 | 第14-16页 |
| ·通读文本 | 第14页 |
| ·翻译工具 | 第14页 |
| ·翻译理论 | 第14-15页 |
| ·翻译步骤 | 第15-16页 |
| 第四章 翻译问题的解决 | 第16-22页 |
| ·文化词的翻译 | 第16-18页 |
| ·异化法 | 第16-18页 |
| ·归化法 | 第18页 |
| ·语言风格的再现 | 第18-20页 |
| ·符合受众的阅读习惯 | 第20-22页 |
| ·时政词汇的翻译 | 第20-21页 |
| ·汉语四字成语的使用 | 第21-22页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| ·翻译经验 | 第22页 |
| ·待解决的问题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一 (原文) | 第24-43页 |
| 附录二 (译文) | 第43-58页 |
| 附录三 (委托合同) | 第58-60页 |