首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从归化异化论导游词的汉译英

Abstract第1-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Table of Contents第8-10页
1. Introduction第10-13页
   ·Rationale for the research第10-11页
   ·Research problems to be solved第11页
   ·Significance for the research第11-12页
   ·Thesis structure第12-13页
2. Literature Review第13-21页
   ·The development of domestication and foreignization第14页
   ·Debates on domestication and foreignization第14-21页
     ·Debates overseas第15-17页
     ·Debates at home第17-21页
3. Tour guide interpretation第21-24页
   ·Language features第22-23页
   ·Abundant cross-culture difficulties第23-24页
4. Domestication and foreignization第24-38页
   ·Brief introduction to domestication and foreig第24-27页
     ·Definition and origin of domestication and foreignizatio第24-25页
     ·The relationship between domestication and foreignization第25-27页
       ·The relative contradiction between domestication and foreignization第25页
       ·The dialectical unification of domestication and foreignization第25-27页
       ·Summary of domestication and foreignization第27页
   ·Factors considered in the choice of translation strategy第27-29页
     ·Pros for employing domestication or foreignization第27-28页
     ·Cons for adopting domestication or foreignization第28-29页
   ·Influence of tour guide interpretation in the selection of translation strategy第29-31页
     ·The purpose of tour guide interpretation第29-30页
     ·The text type of tour guide interpretation第30-31页
   ·The application of domestication and foreignization in tour guide interpretation第31-38页
     ·In four-character phrases第31-33页
       ·Flowery phrases with the same meaning第31-32页
       ·Four-character phrases of scenic spots第32-33页
     ·In ancient Chinese poems第33-35页
     ·In Chinese couplets第35-36页
     ·In expressions with no cultural equivalents第36-38页
5. Case study第38-48页
   ·The analysis of ST第38-39页
   ·The analysis of TT第39-41页
   ·Methods suggested for improvement第41-47页
     ·Adding cultural information第41-42页
     ·Adding explanatory notes for cultural proper nouns第42-45页
     ·Employing cultural analogy第45-46页
     ·Bowdlerizing abundant information第46-47页
   ·Summary第47-48页
6. Conclusion第48-50页
   ·Summary of the study第48-49页
   ·Limitation of the study第49页
   ·Suggestions for further studies第49-50页
Bibliographies第50-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:关于中日同形语的研究以中国语和日本语的音读词的比较为中心
下一篇:目的论指导下寿险条款的汉英翻译