| Abstract | 第1-7页 |
| Abstract in Chinese | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| ·Rationale for the research | 第10-11页 |
| ·Research problems to be solved | 第11页 |
| ·Significance for the research | 第11-12页 |
| ·Thesis structure | 第12-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-21页 |
| ·The development of domestication and foreignization | 第14页 |
| ·Debates on domestication and foreignization | 第14-21页 |
| ·Debates overseas | 第15-17页 |
| ·Debates at home | 第17-21页 |
| 3. Tour guide interpretation | 第21-24页 |
| ·Language features | 第22-23页 |
| ·Abundant cross-culture difficulties | 第23-24页 |
| 4. Domestication and foreignization | 第24-38页 |
| ·Brief introduction to domestication and foreig | 第24-27页 |
| ·Definition and origin of domestication and foreignizatio | 第24-25页 |
| ·The relationship between domestication and foreignization | 第25-27页 |
| ·The relative contradiction between domestication and foreignization | 第25页 |
| ·The dialectical unification of domestication and foreignization | 第25-27页 |
| ·Summary of domestication and foreignization | 第27页 |
| ·Factors considered in the choice of translation strategy | 第27-29页 |
| ·Pros for employing domestication or foreignization | 第27-28页 |
| ·Cons for adopting domestication or foreignization | 第28-29页 |
| ·Influence of tour guide interpretation in the selection of translation strategy | 第29-31页 |
| ·The purpose of tour guide interpretation | 第29-30页 |
| ·The text type of tour guide interpretation | 第30-31页 |
| ·The application of domestication and foreignization in tour guide interpretation | 第31-38页 |
| ·In four-character phrases | 第31-33页 |
| ·Flowery phrases with the same meaning | 第31-32页 |
| ·Four-character phrases of scenic spots | 第32-33页 |
| ·In ancient Chinese poems | 第33-35页 |
| ·In Chinese couplets | 第35-36页 |
| ·In expressions with no cultural equivalents | 第36-38页 |
| 5. Case study | 第38-48页 |
| ·The analysis of ST | 第38-39页 |
| ·The analysis of TT | 第39-41页 |
| ·Methods suggested for improvement | 第41-47页 |
| ·Adding cultural information | 第41-42页 |
| ·Adding explanatory notes for cultural proper nouns | 第42-45页 |
| ·Employing cultural analogy | 第45-46页 |
| ·Bowdlerizing abundant information | 第46-47页 |
| ·Summary | 第47-48页 |
| 6. Conclusion | 第48-50页 |
| ·Summary of the study | 第48-49页 |
| ·Limitation of the study | 第49页 |
| ·Suggestions for further studies | 第49-50页 |
| Bibliographies | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |