广西民族文化英译策略探析--《广西织绣文化》翻译报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
·选题的来源 | 第8页 |
·广西民族文化翻译的研究现状 | 第8-10页 |
·研究的意义 | 第10-12页 |
第二章 任务描述及翻译操作过程 | 第12-16页 |
·文本的简述 | 第12页 |
·译前准备 | 第12-16页 |
·背景知识研究 | 第13页 |
·原文本的分析和研究 | 第13-14页 |
·原文本的平行文本分析研究 | 第14-16页 |
第三章 翻译策略与案例分析 | 第16-29页 |
·民族文化翻译的特点 | 第16页 |
·民族文化翻译的策略 | 第16-24页 |
·归化与异化策略 | 第16-18页 |
·词汇空缺的可译性及其翻译策略 | 第18-24页 |
·音译法 | 第19-20页 |
·阐释法 | 第20-22页 |
·淡化法 | 第22-24页 |
·图像传译法 | 第24页 |
·其他翻译方法与技巧 | 第24-26页 |
·增译法 | 第24-25页 |
·减译法 | 第25-26页 |
·语态转换译法 | 第26页 |
·一些翻译的工具 | 第26-29页 |
第四章 实践总结 | 第29-32页 |
·经验总结与收获 | 第29-30页 |
·问题与不足 | 第30-31页 |
·给《广西织绣文化》编著者的一点建议 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录(原文与译文) | 第33-96页 |
致谢 | 第96-97页 |