| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 1. The Introduction of the Whole Translation Project | 第7-9页 |
| ·Pre-Translation Process | 第7-8页 |
| ·The Translation Process | 第8页 |
| ·The Difficulties in Translation | 第8-9页 |
| 2. The Writer and The Chinese Potter: A Practical History of the Chinese Ceramics | 第9-13页 |
| ·Introduction of The Writer | 第9页 |
| ·Introduction of The Chinese Potter: A Practical History of the Chinese Ceramics | 第9-13页 |
| ·The Writing Style | 第10-11页 |
| ·The Terminology | 第11页 |
| ·The Wade-Giles Romanization | 第11-13页 |
| 3. Theory of Functional Equivalence | 第13-16页 |
| ·Functional Equivalence | 第13页 |
| ·Different Levels of Functional Equivalence | 第13-14页 |
| ·The Reasons of Applying the Functional Equivalence to The Translation Task | 第14-16页 |
| 4. The Translation Strategies | 第16-24页 |
| ·Analyzing the Translation from Lexical Aspect with Functional Equivalence | 第16-20页 |
| ·Parts of Speech | 第16-17页 |
| ·The Terminology of Ceramics | 第17-18页 |
| ·The Culture-loaded Expressions | 第18-20页 |
| ·Analyzing the Translation from Syntactic Level with Functional Equivalence | 第20-22页 |
| ·The Adjustment of the Passive Voice | 第20-21页 |
| ·The Adjustment of the Words Order | 第21-22页 |
| ·Analyzing the Translation from Stylistic Level with Functional Equivalence | 第22-24页 |
| 5. Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix | 第26-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |