首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角比较研究Harry Potter and the Philosophers Stone 的两个中译本

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Characteristics of Children's Literature and Its Translation Principles第11-21页
   ·Characteristics of Children's Literature in Harry Potter and the Philosopher's Stone第11-18页
   ·Principles on Translation of Children's Literature第18-21页
     ·Emphasizing Readability第18-19页
     ·Catering to Children's Psychological Need第19-21页
Chapter Two Skopos Theory as the Theoretical Framework第21-33页
   ·Development of Skopos Theory第21-24页
   ·Basic Concepts about Skopos Theory第24-29页
     ·Connotation of Skopos第25-26页
     ·Translation Brief as a Key Element to Determine Translation Skopos第26-27页
     ·Culture-specificity Resulting in Varieties of Translation第27-28页
     ·Adequacy VS Equivalence第28-29页
   ·Main Rules Proposed by Skopos Theory第29-33页
     ·Skopos Rule第29-31页
     ·Coherence Rule第31页
     ·Fidelity Rule第31-33页
Chapter Three A Comparative Analysis of Two Chinese Versions第33-72页
   ·An Introduction to Harry Potter and the Philosopher's Stone第33-38页
     ·The Author and the Plot第33-36页
     ·The Skopos of the Author第36-38页
   ·An Introduction to the Translation of the Novel第38-43页
     ·Translators第38-41页
     ·The Skopos of Translators in Two Chinese Versions第41-43页
   ·A Comparative Study of Two Chinese Versions under the Guidance of Skopos Theory第43-67页
     ·Comparative Study of Two Versions in Linguistics第43-56页
       ·Translation at the Sound Level第43-47页
       ·Translation at the Lexical Level第47-52页
       ·Translation at the Syntactical Level第52-56页
     ·Comparative Study of Two Versions in Rhetoric第56-61页
       ·Translation of Simile第56-57页
       ·Translation of Exaggeration第57-58页
       ·Translation of Pun第58-61页
     ·Comparative study of Two Versions in Translation Strategies第61-67页
       ·Domestication第61-64页
       ·Foreignization第64-67页
   ·Influence of Translator's Initiative on the Translation Effect Guided by Their Different Skopos第67-72页
     ·Influence on Choice of Language Style第68-69页
     ·Influence on Choice of Translation Methods第69-70页
     ·Influence on Choice of Translation Strategies第70-72页
Conclusion第72-75页
Bibliography第75-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:新批评视角下对A Rose for Emily译本的比较研究
下一篇:合作原则视角下《爱玛》两译本中的会话翻译比较研究