| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| ·Research Background | 第8页 |
| ·Purposes and Significance | 第8-9页 |
| ·Structure of the Thesis | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-13页 |
| ·An Overview of Cohesion | 第10-12页 |
| ·Definitions of Cohesion | 第10-11页 |
| ·Classifications of Cohesion | 第11-12页 |
| ·Cohesion and Translation | 第12-13页 |
| Chapter 3 Application of Different Grammatical Cohesions to Translation | 第13-23页 |
| ·The Application of Reference to translation | 第13-17页 |
| ·Personal Reference | 第13-14页 |
| ·Demonstrative Reference | 第14-17页 |
| ·The Application of Substitution to Translation | 第17-19页 |
| ·Nominal Substitution | 第17-18页 |
| ·Verbal Substitution | 第18-19页 |
| ·The Application of Ellipsis to Translation | 第19-20页 |
| ·Nominal Ellipsis | 第19-20页 |
| ·Verbal Ellipsis | 第20页 |
| ·The Application of Conjunction to Translation | 第20-23页 |
| Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-26页 |
| Acknowledgements | 第26-27页 |
| Appendix A 翻译实践 | 第27-66页 |
| Appendix B 译文自评 | 第66-68页 |
| Appendix C 导师评价 | 第68页 |