| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 序言 | 第9页 |
| 1.理论背景 | 第9-11页 |
| ·联合国文件的特点 | 第9-11页 |
| ·语言同等地位 | 第10-11页 |
| ·文本和风格特点 | 第11页 |
| 2.联合国文件特点对译者要求 | 第11-12页 |
| ·整体项目意识 | 第11-12页 |
| ·联合国文件的翻译意识和读者意识 | 第12页 |
| 3.提高联合国文件译文质量的流程 | 第12-22页 |
| ·查找参考文件 | 第12-13页 |
| ·文本研究与分析 | 第13-14页 |
| ·建立术语表 | 第14-15页 |
| ·联合国文件的翻译策略 | 第15-22页 |
| ·保持句式一致性 | 第15-16页 |
| ·提高语句表达的准确性 | 第16-17页 |
| ·忠实于原文 | 第17-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-55页 |