| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 序论 | 第9-10页 |
| 第一章 术语及本案例中术语的特点 | 第10-13页 |
| (一) 术语的定义 | 第10页 |
| (二) 本案例中术语的特点 | 第10-13页 |
| 第二章 术语的翻译方法 | 第13-20页 |
| (一) 根据专业知识确定术语含义 | 第13-14页 |
| (二) 使用平行文本查找和验证翻译 | 第14-16页 |
| 1. 有中英双语平行文本可供参考时 | 第14-15页 |
| 2. 仅有单语平行文本可供参考时 | 第15-16页 |
| (三) 使用网络搜索工具查找和验证翻译 | 第16-19页 |
| 1. 专业网站内容检索 | 第16-17页 |
| 2. Google 等通用网络搜索工具 | 第17-19页 |
| (四) 应注意事项 | 第19-20页 |
| 1. 应注意平行文本的选用标准 | 第19页 |
| 2. 网络搜索时应采用可信度高的网站 | 第19-20页 |
| 第三章 多人参与同一翻译项目时术语管理问题探讨 | 第20-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-43页 |