| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Contents | 第11-15页 |
| Introduction | 第15-18页 |
| Chapter 1:An Overview of Auto-mobile Advertisements and TheirTranslation | 第18-51页 |
| ·Automobile adverisements | 第18-24页 |
| ·Definition of Automobile Advertisements | 第18-20页 |
| ·Classification of Automobile Advertisements | 第20-21页 |
| ·Components of Automobile Advertisements | 第21-23页 |
| ·Functions of Automobile Advertisements | 第23-24页 |
| ·Differences between Chinese and English AutomobileAdvertisements | 第24-32页 |
| ·Group Orientation vs.Individual Orientation | 第25-29页 |
| ·Authority Focus vs.Fact Focus | 第29-30页 |
| ·Indirect Thinking Pattern vs.Direct Thinking Pattern | 第30-32页 |
| ·Similarities in Linguistic Features | 第32-46页 |
| ·Lexical Level | 第32-37页 |
| ·Syntactic Level | 第37-40页 |
| ·Rhetorical Level | 第40-46页 |
| ·Translation of Automobile Advertisements | 第46-51页 |
| ·Present Situation of Automobile Advertisements Translation | 第47页 |
| ·Problems and Deficiencies | 第47-49页 |
| ·The Cause and Solution of Problems | 第49-51页 |
| Chapter 2:Automobile Advertisements Translation Based onNewmark's Translation Notion | 第51-64页 |
| ·Approaches Available to the Studies of Automobile AdsTranslation | 第51-55页 |
| ·Skopostheorie in German Functionalism | 第52-53页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第53-55页 |
| ·Communicative Translation for Informative and Vocative Texts41 | 第55-58页 |
| ·Informative and Vocative Texts | 第55-57页 |
| ·Communicative Translation | 第57-58页 |
| ·Semantic Translation for Expressive Text | 第58-59页 |
| ·Expressive Text | 第58页 |
| ·Semantic Translation | 第58-59页 |
| ·Comparison Between Communicative Translation and SemanticTranslation | 第59-61页 |
| ·The Advantages of Newmark's Communicative Translation forthe Automobile Ads Translation | 第61-64页 |
| Chapter 3:Communicative Translation Applicable to Translation ofAutomobile Advertisements | 第64-96页 |
| ·Applicable to Different Functional Auto-Ads | 第64-75页 |
| ·Auto-Ads with Informative Function | 第65-71页 |
| ·Auto-Ads with Vocative Function | 第71-75页 |
| ·Corresponding to the Translation Practice of AutomobileAdvertisements | 第75-79页 |
| ·Stylistic Conventions of the Target Language | 第76-77页 |
| ·Consumption Psychology of the Consumers in China | 第77-79页 |
| ·Techniques Recommended under Communicative Translation | 第79-89页 |
| ·Strategy Orientation---Domestication | 第79-80页 |
| ·Supplementation | 第80-83页 |
| ·Condensation | 第83-84页 |
| ·Creative Rewriting | 第84-87页 |
| ·Parody | 第87-88页 |
| ·Zero translation | 第88-89页 |
| ·Techniques Recommended under Semantic Translation | 第89-94页 |
| ·Transliteration | 第90-91页 |
| ·Literal Translation | 第91-94页 |
| ·Combination of Communicative Translation and Semantic Translation | 第94-96页 |
| Conclusion | 第96-99页 |
| Bibliography | 第99-103页 |
| Acknowledgements | 第103页 |