首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克交际翻译:汽车广告英汉翻译的可行途径

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Contents第11-15页
Introduction第15-18页
Chapter 1:An Overview of Auto-mobile Advertisements and TheirTranslation第18-51页
   ·Automobile adverisements第18-24页
     ·Definition of Automobile Advertisements第18-20页
     ·Classification of Automobile Advertisements第20-21页
     ·Components of Automobile Advertisements第21-23页
     ·Functions of Automobile Advertisements第23-24页
   ·Differences between Chinese and English AutomobileAdvertisements第24-32页
     ·Group Orientation vs.Individual Orientation第25-29页
     ·Authority Focus vs.Fact Focus第29-30页
     ·Indirect Thinking Pattern vs.Direct Thinking Pattern第30-32页
   ·Similarities in Linguistic Features第32-46页
     ·Lexical Level第32-37页
     ·Syntactic Level第37-40页
     ·Rhetorical Level第40-46页
   ·Translation of Automobile Advertisements第46-51页
     ·Present Situation of Automobile Advertisements Translation第47页
     ·Problems and Deficiencies第47-49页
     ·The Cause and Solution of Problems第49-51页
Chapter 2:Automobile Advertisements Translation Based onNewmark's Translation Notion第51-64页
   ·Approaches Available to the Studies of Automobile AdsTranslation第51-55页
     ·Skopostheorie in German Functionalism第52-53页
     ·Nida's Functional Equivalence第53-55页
   ·Communicative Translation for Informative and Vocative Texts41第55-58页
     ·Informative and Vocative Texts第55-57页
     ·Communicative Translation第57-58页
   ·Semantic Translation for Expressive Text第58-59页
     ·Expressive Text第58页
     ·Semantic Translation第58-59页
   ·Comparison Between Communicative Translation and SemanticTranslation第59-61页
   ·The Advantages of Newmark's Communicative Translation forthe Automobile Ads Translation第61-64页
Chapter 3:Communicative Translation Applicable to Translation ofAutomobile Advertisements第64-96页
   ·Applicable to Different Functional Auto-Ads第64-75页
     ·Auto-Ads with Informative Function第65-71页
     ·Auto-Ads with Vocative Function第71-75页
   ·Corresponding to the Translation Practice of AutomobileAdvertisements第75-79页
     ·Stylistic Conventions of the Target Language第76-77页
     ·Consumption Psychology of the Consumers in China第77-79页
   ·Techniques Recommended under Communicative Translation第79-89页
     ·Strategy Orientation---Domestication第79-80页
     ·Supplementation第80-83页
     ·Condensation第83-84页
     ·Creative Rewriting第84-87页
     ·Parody第87-88页
     ·Zero translation第88-89页
   ·Techniques Recommended under Semantic Translation第89-94页
     ·Transliteration第90-91页
     ·Literal Translation第91-94页
   ·Combination of Communicative Translation and Semantic Translation第94-96页
Conclusion第96-99页
Bibliography第99-103页
Acknowledgements第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:交替传译过程中的英汉错、漏译现象及其应对策略
下一篇:翻译美学视角下英汉金融术语翻译