首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《团力智能对讲服务协议》及《百度网盘服务协议》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Task Introduction第9-12页
    1.1 Background of the task第9页
    1.2 Task profile第9-10页
    1.3 Significance of the study第10页
    1.4 Structure of the thesis第10-12页
Chapter Two Task Process第12-19页
    2.1 Before translation第12-16页
        2.1.1 Understanding the characteristics of the source text第12-14页
        2.1.2 Understanding the requirements of the contract translation第14-15页
        2.1.3 Preparing parallel texts第15-16页
    2.2 While translation第16-17页
        2.2.1 Comprehension第16页
        2.2.2 Expression第16-17页
        2.2.3 Self-check第17页
    2.3 After translation第17-19页
        2.3.1 Feedback第17页
        2.3.2 Revision第17-19页
Chapter Three Theoretical Basis第19-24页
    3.1 Existing main strategies for legal translation第19-20页
        3.1.1 Domestication and foreignization and their limitations第19-20页
        3.1.2 Sematic and communicative translation and their limitations第20页
    3.2 Static equivalence第20-24页
        3.2.1 An overview of static equivalence第20-21页
        3.2.2 Application principles of static equivalence第21-24页
Chapter Four Case Study第24-38页
    4.1 At lexical level第24-29页
        4.1.1 Professional words第24-27页
        4.1.2 Can-wish verbs第27-29页
    4.2 At syntactic level第29-33页
        4.2.1 Long sentences第29-32页
        4.2.2 The sentences containing"应" and "不得"第32-33页
    4.3 At textual level第33-38页
        4.3.1 The format第33-35页
        4.3.2 The style第35-38页
Chapter Five Conclusion第38-40页
    5.1 Findings第38页
    5.2 Limitations and suggestions第38-40页
Bibliography第40-42页
Acknowledgements第42-43页
Appendix Ⅰ: Tuanli Smart Talk Service Agreement第43-57页
Appendix Ⅱ: Baidu Netdisk Service Agreement第57-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:中国电信XX市分公司客户关系管理系统(CRM)的规划研究
下一篇:里尔克的代表作的译文比较