| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Task Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the task | 第9页 |
| 1.2 Task profile | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the study | 第10页 |
| 1.4 Structure of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Task Process | 第12-19页 |
| 2.1 Before translation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Understanding the characteristics of the source text | 第12-14页 |
| 2.1.2 Understanding the requirements of the contract translation | 第14-15页 |
| 2.1.3 Preparing parallel texts | 第15-16页 |
| 2.2 While translation | 第16-17页 |
| 2.2.1 Comprehension | 第16页 |
| 2.2.2 Expression | 第16-17页 |
| 2.2.3 Self-check | 第17页 |
| 2.3 After translation | 第17-19页 |
| 2.3.1 Feedback | 第17页 |
| 2.3.2 Revision | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第19-24页 |
| 3.1 Existing main strategies for legal translation | 第19-20页 |
| 3.1.1 Domestication and foreignization and their limitations | 第19-20页 |
| 3.1.2 Sematic and communicative translation and their limitations | 第20页 |
| 3.2 Static equivalence | 第20-24页 |
| 3.2.1 An overview of static equivalence | 第20-21页 |
| 3.2.2 Application principles of static equivalence | 第21-24页 |
| Chapter Four Case Study | 第24-38页 |
| 4.1 At lexical level | 第24-29页 |
| 4.1.1 Professional words | 第24-27页 |
| 4.1.2 Can-wish verbs | 第27-29页 |
| 4.2 At syntactic level | 第29-33页 |
| 4.2.1 Long sentences | 第29-32页 |
| 4.2.2 The sentences containing"应" and "不得" | 第32-33页 |
| 4.3 At textual level | 第33-38页 |
| 4.3.1 The format | 第33-35页 |
| 4.3.2 The style | 第35-38页 |
| Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
| 5.1 Findings | 第38页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| Acknowledgements | 第42-43页 |
| Appendix Ⅰ: Tuanli Smart Talk Service Agreement | 第43-57页 |
| Appendix Ⅱ: Baidu Netdisk Service Agreement | 第57-70页 |