首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等论谈汉语新词英译中存在的问题及对策--基于中国日报网最新编译的《最新汉英特色词汇词典》为核心语料的研究

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-7页
ACKNOWLEDGEMENTS第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
   ·An overview of the study第11-12页
   ·Needs of the study第12-13页
   ·The Objectives of the study第13页
   ·Thesis structure第13-15页
CHAPTER TWO CHINESE NEOLOGISM第15-34页
   ·Definition and characteristics of neologism第15-17页
     ·Definition of neologism第15页
     ·Characteristics第15-17页
   ·Classification of Chinese neologisms第17-23页
     ·Housing第18页
     ·Transportation第18-19页
     ·Skin Care and Cosmetics第19-20页
     ·Mobile Communications第20页
     ·Tourism第20-21页
     ·Education第21页
     ·Internet第21-22页
     ·Job and salary第22-23页
     ·Environmental protection第23页
     ·Summary第23页
   ·Corpus-based analysis of Chinese neologisms第23-34页
     ·Corpus sources and corpus building第24-28页
     ·Formation of Chinese neologisms第28-30页
     ·Characteristics of Chinese neologism formation第30-31页
     ·Studies at home and abroad on neologisms第31-34页
CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-DIRECTEDANALYSIS ON PROBLEMS IN TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMS第34-51页
   ·Equivalence theory and functional equivalence theory第34-40页
     ·Equivalence theory第34-38页
     ·Functional equivalence theory第38-40页
   ·Requirements entailed by functional equivalence theory第40-43页
     ·Making sense第40-41页
     ·Conveying the spirit and manner of the original第41页
     ·Having a natural and easy form of expressions第41-42页
     ·Producing a similar response第42页
     ·Summary第42-43页
   ·Problems in translating Chinese neologisms第43-51页
     ·Using Chinese English第43-44页
     ·Neglecting linguistic habits in English第44-45页
     ·Lack of understanding of source text第45-46页
     ·Using wrong registers第46-47页
     ·Failing to provide the original equivalents for loaned source text第47-49页
     ·Lack of political sharpness in transcoding source text第49-51页
CHAPTER FOUR STRATEGIES TO PROPERLY TRANLSATE CHINESENEOLOGISMS BASED ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第51-67页
   ·Pairing and seeking equivalents with literal translation第52-55页
   ·Highlighting the original meaning with background explanation第55-58页
   ·Sticking to the original text第58-60页
   ·Dealing with cultural differences delicately第60-62页
   ·Retaining Chinese style in some cases第62-64页
   ·Applying analogical approach第64-67页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第67-72页
   ·Requirements for translators in translating Chinese neologism第68-69页
     ·To be diligent and meticulous第68-69页
     ·To attach equal importance both to theoretical study and practice第69页
     ·To learn how to use resources effectively第69页
   ·Limitations of this study第69-70页
   ·Suggestions for further research第70-72页
REFERENCES第72-76页
APPENDIX第76-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:熟练日语(L3)学习者汉语(L1),英语(L2)与日语词汇错误跨语言影响的关系研究
下一篇:译者的权利和义务