| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·An overview of the study | 第11-12页 |
| ·Needs of the study | 第12-13页 |
| ·The Objectives of the study | 第13页 |
| ·Thesis structure | 第13-15页 |
| CHAPTER TWO CHINESE NEOLOGISM | 第15-34页 |
| ·Definition and characteristics of neologism | 第15-17页 |
| ·Definition of neologism | 第15页 |
| ·Characteristics | 第15-17页 |
| ·Classification of Chinese neologisms | 第17-23页 |
| ·Housing | 第18页 |
| ·Transportation | 第18-19页 |
| ·Skin Care and Cosmetics | 第19-20页 |
| ·Mobile Communications | 第20页 |
| ·Tourism | 第20-21页 |
| ·Education | 第21页 |
| ·Internet | 第21-22页 |
| ·Job and salary | 第22-23页 |
| ·Environmental protection | 第23页 |
| ·Summary | 第23页 |
| ·Corpus-based analysis of Chinese neologisms | 第23-34页 |
| ·Corpus sources and corpus building | 第24-28页 |
| ·Formation of Chinese neologisms | 第28-30页 |
| ·Characteristics of Chinese neologism formation | 第30-31页 |
| ·Studies at home and abroad on neologisms | 第31-34页 |
| CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-DIRECTEDANALYSIS ON PROBLEMS IN TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMS | 第34-51页 |
| ·Equivalence theory and functional equivalence theory | 第34-40页 |
| ·Equivalence theory | 第34-38页 |
| ·Functional equivalence theory | 第38-40页 |
| ·Requirements entailed by functional equivalence theory | 第40-43页 |
| ·Making sense | 第40-41页 |
| ·Conveying the spirit and manner of the original | 第41页 |
| ·Having a natural and easy form of expressions | 第41-42页 |
| ·Producing a similar response | 第42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| ·Problems in translating Chinese neologisms | 第43-51页 |
| ·Using Chinese English | 第43-44页 |
| ·Neglecting linguistic habits in English | 第44-45页 |
| ·Lack of understanding of source text | 第45-46页 |
| ·Using wrong registers | 第46-47页 |
| ·Failing to provide the original equivalents for loaned source text | 第47-49页 |
| ·Lack of political sharpness in transcoding source text | 第49-51页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES TO PROPERLY TRANLSATE CHINESENEOLOGISMS BASED ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第51-67页 |
| ·Pairing and seeking equivalents with literal translation | 第52-55页 |
| ·Highlighting the original meaning with background explanation | 第55-58页 |
| ·Sticking to the original text | 第58-60页 |
| ·Dealing with cultural differences delicately | 第60-62页 |
| ·Retaining Chinese style in some cases | 第62-64页 |
| ·Applying analogical approach | 第64-67页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第67-72页 |
| ·Requirements for translators in translating Chinese neologism | 第68-69页 |
| ·To be diligent and meticulous | 第68-69页 |
| ·To attach equal importance both to theoretical study and practice | 第69页 |
| ·To learn how to use resources effectively | 第69页 |
| ·Limitations of this study | 第69-70页 |
| ·Suggestions for further research | 第70-72页 |
| REFERENCES | 第72-76页 |
| APPENDIX | 第76-81页 |