首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论与中国企业简介的翻译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-20页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Previous Research in the Corporate Profile Translation第12-16页
   ·Study Framework and Its Significance第16-19页
   ·The Outline of the Study第19-20页
Chapter 2 Text Typology Theories第20-41页
   ·An Overview of Approaches to Translation Studies第20-23页
   ·Functional Text Typology Theories第23-33页
     ·Katharina Reiss's Text Typology Theory第25-28页
     ·Peter Newmark's Text Typology Theory第28-30页
     ·Christiane Nord's Text Typology Theory第30-33页
   ·Hatim-Mason's Text Classification in Discourse Analysis第33-36页
   ·Text Type Studies in China第36-37页
   ·Insights from Text Typology Theories第37-41页
Chapter 3 The Translation of Chinese Corporate Profiles第41-91页
   ·Text Type and Text Functions of Corporate Profiles第41-44页
   ·General Features of Chinese and American Corporate Profiles第44-55页
     ·Content第45-50页
     ·Structure第50-55页
   ·Problems in the Translation of Chinese Corporate Profiles第55-71页
     ·Problems in the Selection of Information第55-67页
       ·Cultural Allusions第55-60页
       ·Political Slogans第60-62页
       ·Company Guidelines第62-64页
       ·Awards and Titles第64-67页
     ·Problems in the Organization of Information第67-71页
   ·Translation Strategies第71-91页
     ·Feasibility of Adaptation第72-74页
     ·Process of Adaptation第74-91页
       ·The First Step: Identifying the Topics第74-78页
       ·The Second Step: Restructuring the Text into Outstanding Paragraphs第78-82页
       ·The Third Step: Selecting Useful Information for Each Paragraph第82-91页
Chapter 4 Conlusion第91-95页
   ·The Anticipation of the Thesis第91-92页
   ·Limitations of the Study第92-93页
   ·Suggestions for Further Study第93-95页
Works Cited第95-101页
Appendix第101-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:大学英语教学中协作化学习对学困生影响的实证研究
下一篇:翻译中的文化缺省与连贯性理解--比较研究《浮生六记》的两英译本