首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的文化缺省与连贯性理解--比较研究《浮生六记》的两英译本

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Relationshiop between Translation and Culture第10-11页
   ·The Significance of the Thesis第11-14页
Chapter 2 Cultural Default and Coherent Comprehension第14-26页
   ·Introduction to Cultural Default第14-15页
   ·The Origin of Cultural Default第15-19页
   ·Relationship between Cultural Default and Coherent Comprehension第19-23页
   ·The Translator's Bicultural Competence for Cultural Default第23-26页
Chapter 3 The Translation Strategies of Cultural Default in the Two English Versions of Six Chapters of a Floating Life第26-75页
   ·Introduction to Six Chapters of a Floating Life第26-28页
   ·Introduction to Translators of the Two English Versions第28-31页
   ·The Compensations for Cultural Default in the Two English Versions of Six Chapters of a Floating Life第31-75页
     ·Literal Translation with a Footnote or an Endnote第33-45页
     ·Compensations within the Text第45-75页
       ·Contextual Amplification第45-53页
       ·Paraphrase第53-61页
       ·Adaptation第61-68页
       ·Literal Translation第68-75页
Chapter 4 Conclusion第75-78页
Works Cited第78-81页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:文本类型理论与中国企业简介的翻译
下一篇:《名利场》中的人物塑造分析