| 内容提要 | 第1-6页 |
| Synopsis | 第6-11页 |
| INTRODUCTION | 第11-13页 |
| CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW | 第13-16页 |
| ·PREVIOUS STUDIES OF LEXICAL GAP | 第13-14页 |
| ·PREVIOUS STUDIES OF THE STRATEGIES OF THE TRANSLATION OF LEXICAL GAP | 第14-15页 |
| ·LIMITATION OF PREVIOUS STUDIES | 第15-16页 |
| CHAPTER TWO THEORETICAL FOUNDATION | 第16-19页 |
| ·FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第16-17页 |
| ·RESISTANCE TRANSLATION | 第17-19页 |
| CHAPTER THREE DEFINITION, MANIFESTATIONS AND CAUSES OF LEXICAL GAP | 第19-32页 |
| ·DEFINITION OF LEXICAL GAP | 第19-21页 |
| ·MANIFESTATIONS OF LEXICAL GAP | 第21-27页 |
| ·Grammatical aspect | 第21-24页 |
| ·Semantic aspect | 第24-26页 |
| ·Cultural aspect | 第26-27页 |
| ·CAUSES OF LEXICAL GAP | 第27-32页 |
| ·Linguistic factors | 第27-28页 |
| ·Cultural differences | 第28-32页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF LEXICAL GAP | 第32-56页 |
| ·LANGUAGE, CULTURE, AND TRANSLATION | 第32-35页 |
| ·Language and culture | 第32-34页 |
| ·Translation and culture | 第34-35页 |
| ·TRANSLATABILITY OF LEXICAL GAP | 第35-41页 |
| ·Obstructions to the translation of lexical gap | 第36-38页 |
| ·Translatability of lexical gap | 第38-41页 |
| ·GENERAL PRINCIPLES GUIDING THE TRANSLATION OF LEXICAL GAP | 第41-43页 |
| ·The reader’s acceptability | 第41-42页 |
| ·Translation as an intercultural communication | 第42-43页 |
| ·STRATEGIES OF THE TRANSLATION OF LEXICAL GAP | 第43-50页 |
| ·Domestication and foreignization | 第43-44页 |
| ·Domestication in the translation of lexical gap | 第44-46页 |
| ·Foreignization in the translation of lexical gap | 第46-48页 |
| ·Mutual complement of domestication and foreignization | 第48-50页 |
| ·FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF STRATEGIES | 第50-56页 |
| ·Readership | 第50-51页 |
| ·Translator intention | 第51-52页 |
| ·Text type | 第52-53页 |
| ·Lexical gap type | 第53-54页 |
| ·Context | 第54-56页 |
| CONCLUSION | 第56-58页 |
| REFERENCES | 第58-62页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第62-63页 |
| 中文摘要 | 第63-65页 |
| ABSTRACT | 第65-67页 |