首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义翻译理论看《红字》中海丝特形象的传译

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第一章 绪论第9-14页
   ·研究背景第9-10页
   ·关于霍桑与《红字》第10-11页
   ·关于中译本与译者第11-13页
   ·选题动机及意义第13-14页
第二章 女性主义翻译理论回顾第14-20页
   ·理论背景第14-16页
   ·国外研究状况第16-17页
   ·国内研究状况第17-18页
   ·女性主义翻译理论对翻译研究的影响第18-20页
第三章 《红字》的研究与霍桑的女性意识第20-27页
   ·《红字》在中国的译介与研究第20-22页
   ·《红字》的构思与霍桑的女性意识第22-25页
   ·《红字》的主题探讨第25-26页
   ·《红字》中的海丝特形象第26-27页
第四章 译者主体性与海丝特形象的传译第27-42页
   ·译者的主体性第27-30页
   ·不同性别译者对海丝特形象的不同传译第30-41页
     ·肖像描写的传译第30-33页
     ·动作描写的传译第33-34页
     ·语言描写的传译第34-38页
     ·心理描写的传译第38-41页
   ·男女译者的译著特征第41-42页
第五章 结语第42-44页
参考文献第44-46页
附录一 霍桑主要著作年表(1828-1864)第46-48页
附录二 《红字》在中国的研究性资料辑录(1980-2008)第48-56页
后记第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:大学英语教材与跨文化交际能力培养--对大学英语教材的评估
下一篇:论中国古诗翻译中意象的再现