| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Objective | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter One Tourism, Culture and Language | 第15-22页 |
| ·Tourism and Culture | 第15-17页 |
| ·Definition of Tourism | 第15-16页 |
| ·Relationship Between Tourism and Culture | 第16-17页 |
| ·Language and Culture | 第17-19页 |
| ·Translation and Culture | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-22页 |
| Chapter Two Cultural Factors Influenced The Translation of TPM | 第22-30页 |
| ·Similarities Between Cultures | 第22-23页 |
| ·Differences Between Cultures | 第23-28页 |
| ·Difference Rooted in Psychology | 第24页 |
| ·Difference Rooted in Religious Belief | 第24-25页 |
| ·Difference Rooted in Custom and Convention | 第25-27页 |
| ·Difference Rooted in Historical Allusion | 第27页 |
| ·Difference Rooted in Living Environment | 第27-28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| Chapter Three Literature Review on Translation | 第30-40页 |
| ·A Brief Review of Research on Translation Theories | 第30-33页 |
| ·Domestic Research | 第30-32页 |
| ·Overseas Research | 第32-33页 |
| ·Eugene A. Nida’s Translation Theory | 第33-37页 |
| ·A Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第33-34页 |
| ·Nida’s Dynamic/Functional Equivalence Theory | 第34-37页 |
| ·Feasibility of applying Nida’s Theory to Guide the Translation of C-E Tourist Public Materials | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter Four Study of Tourist Publicity Material | 第40-48页 |
| ·Function of Tourist Publicity Material | 第40-41页 |
| ·Characteristics of Tourist Publicity Material | 第41-42页 |
| ·Characteristics of Chinese Tourist Publicity Material | 第42-44页 |
| ·Use of Four-character Expression | 第42-43页 |
| ·Use of Purple Patches Descriptions | 第43页 |
| ·Use of Quotation and Poetic Lines or Legends | 第43-44页 |
| ·Characteristics of English Tourist Publicity Material | 第44-46页 |
| ·Concise and Readable | 第44-45页 |
| ·Vividness and Appealing | 第45页 |
| ·Figurative Use of Language | 第45-46页 |
| ·Summary | 第46-48页 |
| Chapter Five Criterion and Proposed Methods of Translation of TPM | 第48-60页 |
| ·Criterion and Proposed Methods of Translation of TPM | 第48-50页 |
| ·Method about How to Deal with Chinese Stylistic Description in TPM | 第50-55页 |
| ·Amplification | 第50-52页 |
| ·Analogy | 第52页 |
| ·Rewriting | 第52-53页 |
| ·Deletion | 第53-55页 |
| ·Method about How to Deal with The Names of Scenic Spots | 第55-60页 |
| ·Literal Translation | 第56-57页 |
| ·Transliteration | 第57页 |
| ·Transliteration plus Literal Translation | 第57-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |