Acknowledgments | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-7页 |
Abstract (Chinese) | 第7-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Research Objective | 第11-12页 |
·Research Methodology | 第12-13页 |
·Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter One Tourism, Culture and Language | 第15-22页 |
·Tourism and Culture | 第15-17页 |
·Definition of Tourism | 第15-16页 |
·Relationship Between Tourism and Culture | 第16-17页 |
·Language and Culture | 第17-19页 |
·Translation and Culture | 第19-20页 |
·Summary | 第20-22页 |
Chapter Two Cultural Factors Influenced The Translation of TPM | 第22-30页 |
·Similarities Between Cultures | 第22-23页 |
·Differences Between Cultures | 第23-28页 |
·Difference Rooted in Psychology | 第24页 |
·Difference Rooted in Religious Belief | 第24-25页 |
·Difference Rooted in Custom and Convention | 第25-27页 |
·Difference Rooted in Historical Allusion | 第27页 |
·Difference Rooted in Living Environment | 第27-28页 |
·Summary | 第28-30页 |
Chapter Three Literature Review on Translation | 第30-40页 |
·A Brief Review of Research on Translation Theories | 第30-33页 |
·Domestic Research | 第30-32页 |
·Overseas Research | 第32-33页 |
·Eugene A. Nida’s Translation Theory | 第33-37页 |
·A Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第33-34页 |
·Nida’s Dynamic/Functional Equivalence Theory | 第34-37页 |
·Feasibility of applying Nida’s Theory to Guide the Translation of C-E Tourist Public Materials | 第37-38页 |
·Summary | 第38-40页 |
Chapter Four Study of Tourist Publicity Material | 第40-48页 |
·Function of Tourist Publicity Material | 第40-41页 |
·Characteristics of Tourist Publicity Material | 第41-42页 |
·Characteristics of Chinese Tourist Publicity Material | 第42-44页 |
·Use of Four-character Expression | 第42-43页 |
·Use of Purple Patches Descriptions | 第43页 |
·Use of Quotation and Poetic Lines or Legends | 第43-44页 |
·Characteristics of English Tourist Publicity Material | 第44-46页 |
·Concise and Readable | 第44-45页 |
·Vividness and Appealing | 第45页 |
·Figurative Use of Language | 第45-46页 |
·Summary | 第46-48页 |
Chapter Five Criterion and Proposed Methods of Translation of TPM | 第48-60页 |
·Criterion and Proposed Methods of Translation of TPM | 第48-50页 |
·Method about How to Deal with Chinese Stylistic Description in TPM | 第50-55页 |
·Amplification | 第50-52页 |
·Analogy | 第52页 |
·Rewriting | 第52-53页 |
·Deletion | 第53-55页 |
·Method about How to Deal with The Names of Scenic Spots | 第55-60页 |
·Literal Translation | 第56-57页 |
·Transliteration | 第57页 |
·Transliteration plus Literal Translation | 第57-60页 |
Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |