首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论指导下的旅游文本汉译英研究

Acknowledgments第1-5页
Abstract (English)第5-7页
Abstract (Chinese)第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Objective第11-12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter One Tourism, Culture and Language第15-22页
   ·Tourism and Culture第15-17页
     ·Definition of Tourism第15-16页
     ·Relationship Between Tourism and Culture第16-17页
   ·Language and Culture第17-19页
   ·Translation and Culture第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Two Cultural Factors Influenced The Translation of TPM第22-30页
   ·Similarities Between Cultures第22-23页
   ·Differences Between Cultures第23-28页
     ·Difference Rooted in Psychology第24页
     ·Difference Rooted in Religious Belief第24-25页
     ·Difference Rooted in Custom and Convention第25-27页
     ·Difference Rooted in Historical Allusion第27页
     ·Difference Rooted in Living Environment第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Three Literature Review on Translation第30-40页
   ·A Brief Review of Research on Translation Theories第30-33页
     ·Domestic Research第30-32页
     ·Overseas Research第32-33页
   ·Eugene A. Nida’s Translation Theory第33-37页
     ·A Brief Introduction of Eugene A. Nida第33-34页
     ·Nida’s Dynamic/Functional Equivalence Theory第34-37页
   ·Feasibility of applying Nida’s Theory to Guide the Translation of C-E Tourist Public Materials第37-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter Four Study of Tourist Publicity Material第40-48页
   ·Function of Tourist Publicity Material第40-41页
   ·Characteristics of Tourist Publicity Material第41-42页
   ·Characteristics of Chinese Tourist Publicity Material第42-44页
     ·Use of Four-character Expression第42-43页
     ·Use of Purple Patches Descriptions第43页
     ·Use of Quotation and Poetic Lines or Legends第43-44页
   ·Characteristics of English Tourist Publicity Material第44-46页
     ·Concise and Readable第44-45页
     ·Vividness and Appealing第45页
     ·Figurative Use of Language第45-46页
   ·Summary第46-48页
Chapter Five Criterion and Proposed Methods of Translation of TPM第48-60页
   ·Criterion and Proposed Methods of Translation of TPM第48-50页
   ·Method about How to Deal with Chinese Stylistic Description in TPM第50-55页
     ·Amplification第50-52页
     ·Analogy第52页
     ·Rewriting第52-53页
     ·Deletion第53-55页
   ·Method about How to Deal with The Names of Scenic Spots第55-60页
     ·Literal Translation第56-57页
     ·Transliteration第57页
     ·Transliteration plus Literal Translation第57-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:目的论视域下林语堂《浮生六记》翻译研究
下一篇:论翻译中的风格再造--对《德伯家的苔丝》三个中译本的对比研究