首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《邓小平文选》翻译中的操控因素

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-10页
摘要第10-16页
Chapter One LITERATURE REVIEW第16-28页
   ·The “cultural turn”in translation studies第16-17页
   ·The Manipulation School第17-19页
   ·Lefevere’s description of translation第19-23页
     ·Lefevere’s indebtedness to Polysystem theory第19-20页
     ·Translation as rewriting and manipulation第20-21页
     ·Controlling factors in translation第21-22页
     ·Significance and limitations of Lefevere’s theory第22-23页
   ·Previous studies on Lefevere’s theory第23-26页
     ·Previous studies on ideology第23-25页
     ·Previous studies on patronage and poetics第25-26页
   ·Proposed study of this thesis第26-28页
Chapter Two AN ACCOUNT OF SELECTED WORKS OF DENG XIAOPING AND ITS TRANSLATION第28-41页
   ·General introduction of political writings第28-30页
     ·The definition and scope of political writings第28-29页
     ·Features of political writings第29-30页
   ·Deng Xiaoping and his Selected Works第30-36页
     ·General remarks about Deng Xiaoping第30-32页
     ·An account of Selected Works of Deng Xiaoping第32-36页
   ·The translation of Selected Works of Deng Xiaoping第36-38页
   ·Present research of its translation第38-41页
Chapter Three IDEOLOGICAL AND POETOLOGICAL MANIPULTION第41-58页
   ·The concept of ideology第41-43页
     ·Lefevere’s description of ideology第41-42页
     ·Treatment of ideology in this paper第42-43页
   ·Ideology and translation第43-44页
   ·The mainstream ideology in contemporary China第44-46页
     ·The historical and social background第45页
     ·The mainstream ideology in this period第45-46页
   ·The manipulation of ideology in the translation of SWD第46-53页
     ·Ideology manipulates translating motivation and purpose第46-47页
     ·Ideology manipulates translating principles第47-50页
     ·Ideology manipulates translating strategy第50-53页
   ·Poetological manipulation in the Translation of SWD第53-58页
     ·Lefevere’s concept of poetics第53-54页
     ·Poetics adopted in the paper第54页
     ·The poetics (aesthetic ideology) of Deng Xiaoping第54-55页
     ·Poetics requires foreignization to be the dominant strategy第55-58页
Chapter Four THE POWER OF PARTRONAGE第58-72页
   ·The concept of patronage第58-59页
   ·The role of Patronage第59-61页
   ·Patronage of the translation of SWD第61-66页
     ·CPC as the political body第61-62页
     ·FLP as the Publisher第62-63页
     ·The relationship between CPC and FLP第63-64页
     ·CPC and FLP as the undifferentiated patronage第64-66页
   ·Patronage’s power exercised in the translation of SWD第66-72页
     ·Initiating translation第66-67页
     ·Selecting translators第67-68页
     ·Dictating requirements to translators第68-69页
     ·Organizing translation第69-70页
     ·Extending publication第70-72页
Chapter Five THE INTERVENTION OF TRANSLATOR第72-87页
   ·Translator’s status in political translation第72-77页
     ·Translators of political writing第72-73页
     ·The social status of political translators第73-74页
     ·The subjectivity of political translators第74页
     ·Translator’s invisibility VS visibility in political translation第74-77页
   ·Translator’s intervention in the translation of SWD第77-82页
     ·Translator’s conscious identification with the dominant ideology第77-78页
     ·Translators’creativity displayed in the translation第78-82页
   ·Context and translator’s subjectivity-a brief analysis of the translator’s subjectivity displayed in the translation of SWM and SWD第82-87页
Chapter Six CONCLUSION第87-90页
   ·Highlights of the thesis第87-88页
   ·Significance of the thesis第88-89页
   ·Limitations of the thesis第89-90页
Works Cited第90-97页
Appendix第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:美国黑人英语句法结构在电影字幕中的表现及分析--以《汤姆叔叔的小屋》电影字幕为例
下一篇:对比研究《老残游记》两英译本--从斯坦纳阐释的步骤进行分析