首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国功能主义理论在英文商务合同翻译中的适用性

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background and significance of the study第9-11页
   ·Research questions第11页
   ·Research methodology and data collection第11-12页
   ·Layout of this paper第12-13页
Chapter Two General Study on Business Contracts and Business Contracts Translation第13-27页
   ·Definition of Contracts and Business Contracts第13-14页
   ·Classification of contracts and business contracts第14-15页
   ·Language features of English business contracts第15-25页
     ·Lexical features第15-19页
     ·Syntactical features第19-23页
     ·Textual features第23-25页
   ·The previous studies of translation of business contracts and limitations of the studies第25-27页
Chapter Three German Functionalist Theory第27-35页
   ·A brief introduction of German functionalist theory第27页
   ·The development of German functionalist theory第27-30页
     ·Katharina Reiss’translation-oriented text typology第27-28页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopos theory第28页
     ·Justa Holz-Manttari’s translational action theory第28-29页
     ·Christian Nord’s function plus loyalty theory第29-30页
   ·Key concepts of German functionalist theory第30-35页
     ·Texttypen and textsorten第30-31页
     ·Skopos and Skopos theory第31-32页
     ·Three rules of the Skopos theory第32-33页
     ·Translational action and translating第33-35页
Chapter Four Applicability of German Functionalist Theory to English-Chinese Translation of Business Contracts第35-52页
   ·The applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at macro level第35-41页
     ·Analyzing English business contracts with text typology and function第35-36页
     ·Analyzing English-Chinese translation of business contracts with skopos第36-38页
     ·Analyzing business contracts translation from three rules第38-39页
     ·Analyzing from business contract translational action第39-40页
     ·Analyzing from business contract translator’s loyalty第40-41页
   ·Applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at micro level第41-52页
     ·Lexical level第41-43页
       ·Translation of formal words第41页
       ·Translation of archaic words第41-42页
       ·Translation of pair synonyms第42页
       ·Translation of technical terms第42-43页
       ·Translation of the modal auxiliary “shall”第43页
     ·Syntactical level第43-47页
       ·Translation of adverbial clause第43-44页
       ·Translation of attributive clause第44-45页
       ·Translation of passive voice第45页
       ·Translation of long sentences第45-47页
     ·Textual level第47-52页
       ·Accuracy in translation第47-49页
       ·Preciseness in translation第49-50页
       ·Consistency in translation第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论Shall在汉英法律翻译中的应用
下一篇:功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等