| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 Study on Address Terms in Hong Lou Meng | 第17-29页 |
| ·Address Terms in Hong Lou Meng with Fixed Distance:Kinship Terms and Social Terms | 第17-21页 |
| ·Kinship Terms | 第19-20页 |
| ·Social Terms | 第20-21页 |
| ·Address Terms in Hong Lou Meng with Unfixed Distance: Emotional Terms | 第21-26页 |
| ·Positive Terms:Honorary Terms,Teasing Terms,Intimate Terms and Modest Terms | 第22-24页 |
| ·Neutral Terms:General Terms | 第24页 |
| ·Negative Terms:Conceited Terms,Contemptuous Terms and Cursing Terms | 第24-26页 |
| ·Features of Address Terms in Hong Lou Meng | 第26-29页 |
| Chapter 2 Context Theory:Theoretical Framework of the Analysis ofAddress Term Translation in Hong Lou Meng | 第29-47页 |
| ·Context Theory | 第29-39页 |
| ·Linguistic Context | 第30-31页 |
| ·Situational Context | 第31-36页 |
| ·Field | 第35页 |
| ·Tenor | 第35-36页 |
| ·Mode | 第36页 |
| ·Cultural Context | 第36-39页 |
| ·Relationship between Context and Translation | 第39-45页 |
| ·Source Context | 第39-42页 |
| ·Target Context | 第42-44页 |
| ·Striving to Construct Equivalent Context | 第44-45页 |
| ·Context:An Undeniable Factor in Address Term Translation | 第45-47页 |
| Chapter 3 Application of Context Theory in Analyzing Address TermTranslation in Hong Lou Meng | 第47-80页 |
| ·Linguistic Context and Address Term Translation | 第47-53页 |
| ·Former Terms | 第48-49页 |
| ·Terms with Slight Change | 第49-51页 |
| ·Abbreviation | 第51-52页 |
| ·Indirect Use | 第52-53页 |
| ·Situational Context and Address Term Translation | 第53-73页 |
| ·Field and Its Effects on Translation | 第54-59页 |
| ·Time Change | 第54-55页 |
| ·Spatial Difference:Presence/Absence of the Addressee | 第55-57页 |
| ·Subject Matter | 第57-59页 |
| ·Tenor and Its Effects on Translation | 第59-66页 |
| ·Permanent Distance between the Addresser and Addressee:Nature of the Participants | 第59-62页 |
| ·Temporary Distance between the Addresser and Addressee:Change of Mood and Communication Purpose | 第62-66页 |
| ·Mode and Its Effects on Translation | 第66-73页 |
| ·Oral Form and Written Form | 第66-68页 |
| ·Rhetoric Effects | 第68-73页 |
| ·Cultural Context and Address Term Translation | 第73-80页 |
| ·Historical Factor:Influences of Classic Works and Idioms | 第74-75页 |
| ·Customary Factor:Habitual Ways of Expression | 第75-76页 |
| ·Religious Factor:Influences of Buddhism and Taoism | 第76-77页 |
| ·Social Factor:Official Titles in the Feudal Society | 第77-80页 |
| Chapter 4 Translation Methods of Address Terms in Hong LouMeng | 第80-86页 |
| ·Literal Translation | 第80-82页 |
| ·Transliteration | 第81页 |
| ·Literal Translation with Notes | 第81-82页 |
| ·Free Translation | 第82-86页 |
| ·Amplification | 第82-83页 |
| ·Omission | 第83-84页 |
| ·Conversion | 第84-86页 |
| Conclusion | 第86-90页 |
| Notes | 第90-92页 |
| Bibliography | 第92-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第97页 |