首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Study on Address Terms in Hong Lou Meng第17-29页
   ·Address Terms in Hong Lou Meng with Fixed Distance:Kinship Terms and Social Terms第17-21页
     ·Kinship Terms第19-20页
     ·Social Terms第20-21页
   ·Address Terms in Hong Lou Meng with Unfixed Distance: Emotional Terms第21-26页
     ·Positive Terms:Honorary Terms,Teasing Terms,Intimate Terms and Modest Terms第22-24页
     ·Neutral Terms:General Terms第24页
     ·Negative Terms:Conceited Terms,Contemptuous Terms and Cursing Terms第24-26页
   ·Features of Address Terms in Hong Lou Meng第26-29页
Chapter 2 Context Theory:Theoretical Framework of the Analysis ofAddress Term Translation in Hong Lou Meng第29-47页
   ·Context Theory第29-39页
     ·Linguistic Context第30-31页
     ·Situational Context第31-36页
       ·Field第35页
       ·Tenor第35-36页
       ·Mode第36页
     ·Cultural Context第36-39页
   ·Relationship between Context and Translation第39-45页
     ·Source Context第39-42页
     ·Target Context第42-44页
     ·Striving to Construct Equivalent Context第44-45页
   ·Context:An Undeniable Factor in Address Term Translation第45-47页
Chapter 3 Application of Context Theory in Analyzing Address TermTranslation in Hong Lou Meng第47-80页
   ·Linguistic Context and Address Term Translation第47-53页
     ·Former Terms第48-49页
     ·Terms with Slight Change第49-51页
     ·Abbreviation第51-52页
     ·Indirect Use第52-53页
   ·Situational Context and Address Term Translation第53-73页
     ·Field and Its Effects on Translation第54-59页
       ·Time Change第54-55页
       ·Spatial Difference:Presence/Absence of the Addressee第55-57页
       ·Subject Matter第57-59页
     ·Tenor and Its Effects on Translation第59-66页
       ·Permanent Distance between the Addresser and Addressee:Nature of the Participants第59-62页
       ·Temporary Distance between the Addresser and Addressee:Change of Mood and Communication Purpose第62-66页
     ·Mode and Its Effects on Translation第66-73页
       ·Oral Form and Written Form第66-68页
       ·Rhetoric Effects第68-73页
   ·Cultural Context and Address Term Translation第73-80页
     ·Historical Factor:Influences of Classic Works and Idioms第74-75页
     ·Customary Factor:Habitual Ways of Expression第75-76页
     ·Religious Factor:Influences of Buddhism and Taoism第76-77页
     ·Social Factor:Official Titles in the Feudal Society第77-80页
Chapter 4 Translation Methods of Address Terms in Hong LouMeng第80-86页
   ·Literal Translation第80-82页
     ·Transliteration第81页
     ·Literal Translation with Notes第81-82页
   ·Free Translation第82-86页
     ·Amplification第82-83页
     ·Omission第83-84页
     ·Conversion第84-86页
Conclusion第86-90页
Notes第90-92页
Bibliography第92-96页
Acknowledgements第96-97页
攻读学位期间主要的研究成果目录第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:法汉语言中同素反序词的比较
下一篇:接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现