| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第8-10页 |
| Chapter2 Description of the Translation Process | 第10-16页 |
| 2.1 Preparations | 第10-13页 |
| 2.1.1 Text Analysis | 第10-12页 |
| 2.1.2 Translation Plan | 第12页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第12-13页 |
| 2.2 Execution | 第13-15页 |
| 2.2.1 Difficulties in Translation | 第13-14页 |
| 2.2.2 Methods to Solve Translation Problems | 第14-15页 |
| 2.3 Quality Control | 第15-16页 |
| 2.3.1 Self-Proofreading | 第15页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第15-16页 |
| Chapter3 Introduction to Comprehension,Expression and Adaptation | 第16-21页 |
| 3.1 Comprehension | 第17-18页 |
| 3.2 Expression | 第18-19页 |
| 3.3 Adaptation | 第19-21页 |
| Chapter4 Case Analysis | 第21-44页 |
| 4.1 Comprehension | 第21-28页 |
| 4.1.1 Words | 第21-24页 |
| 4.1.2 Sentences | 第24-26页 |
| 4.1.3 Texts | 第26-28页 |
| 4.2 Expression | 第28-36页 |
| 4.2.1 Conversion of Passive Sentences | 第28-32页 |
| 4.2.2 Translation of Figures | 第32-33页 |
| 4.2.3 Translation of Metonymy | 第33-36页 |
| 4.3 Adaptation | 第36-44页 |
| 4.3.1 Readjustment of Sentence Order | 第36-39页 |
| 4.3.2 Amplification | 第39-41页 |
| 4.3.3 Omission | 第41-44页 |
| Chapter5 Conclusion | 第44-47页 |
| 5.1 Major Findings | 第44-45页 |
| 5.2 Limitations | 第45页 |
| 5.3 Suggestions | 第45-47页 |
| References | 第47-49页 |
| Appendices | 第49-162页 |
| Acknowledgements | 第162-163页 |