首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学理论看亲属称谓语的翻译--以《红楼梦》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第5-6页
CONTENTS第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Aim of the Study第8-9页
   ·Significance of the Study第9页
   ·Organization of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-17页
   ·Historical Research of Kinship Terms第11-13页
   ·Translation of Kinship Terms第13-14页
   ·Translations of Kinship Terms in A Dream of Red Mansions第14-15页
   ·Applications of the Reception Aesthetics to Translation Studies第15-17页
Chapter Three Differences between Chinese and English Kinship Terms第17-30页
   ·Basic Information about Kinship Terms第17-20页
     ·Definition of the Kinship Term第17-18页
     ·Vocatives and Designatives of Kinship Terms第18-19页
     ·Extension of Kinship Terms第19-20页
   ·Main Differences Reflected between Chinese and English Kinship Terms第20-27页
     ·Quantitative Difference第20-21页
     ·Semantic Difference第21-25页
       ·Sex Differentiations in Kinship Terms第21-23页
       ·Consanguinity and Affinity in Kinship Terms第23-24页
       ·Seniority and juniority in kinship terms第24-25页
     ·Different Ranges of Use第25-26页
     ·Functional Difference第26-27页
   ·Cultural Influences on both Chinese and English Kinship Terms第27-30页
     ·Chinese Cultural Influence on Chinese Terms第27-28页
     ·English Cultural Influence on English Terms第28-30页
Chapter Four A Case Study of Kinship Term Translation in A Dream of Red Mansionsfrom the Perspective of Reception Aesthetics第30-55页
   ·Theoretical Background of Reception Aesthetics第30-32页
   ·Important Concepts of Reception Aesthetics and Their Inspiration for Translation第32-36页
     ·Horizon of Expectations第32-34页
     ·Reader's Role and Status第34-36页
   ·A General Remark on the Translation of Kinship Terms in A Dream of Red Mansions第36-37页
   ·Translation Strategies to Express the Reader-Centered Orientation第37-55页
       ·Translation of Kinship Terms with Peculiar Cultural Features第38-49页
       ·Translation of Terms as the Indicator of Kinship第38-40页
       ·Transaltion of Terms as the Honorifics第40-42页
       ·Translation of Complimentary and Self-abasing Terms第42-45页
       ·Translation of Terms as the Indicator of Extended Kinship第45-49页
     ·Translation of Kinship Terms with Particular Pragmatic Functions第49-55页
       ·The Translation of Teknonymy第49-52页
       ·Translation of Kinship Terms as Vocatives第52-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
Bibliography第57-64页
攻读学位期间发表的学术论文第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:汉英旅游翻译中冗余信息的处理方法研究
下一篇:文学翻译中自译与他译的比较研究--以林语堂的自译和他译为例