首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知心理学视角下汉英及英汉有稿同传与无稿同传口译质量对比

Abstract第4页
摘要第5-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-28页
    2.1 Simultaneous Interpreting第14-17页
        2.1.1 Definition of Simultaneous Interpreting第15页
        2.1.2 Types of Simultaneous Interpreting第15-17页
    2.2 Simultaneous Interpreting with Text第17-19页
        2.2.1 Studies Abroad第17-18页
        2.2.2 Studies at Home第18-19页
    2.3 Quality of Simultaneous Interpreting第19-24页
        2.3.1 Significance of Simultaneous Interpreting Assessment第20页
        2.3.2 Studies on Simultaneous Interpreting Assessment第20-23页
        2.3.3 Assessment Criteria for This Study第23-24页
    2.4 Cognitive Psychology in Simultaneous Interpreting第24-26页
    2.5 Directionality第26-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-36页
    3.1 Cognitive Resource Footprint and Conflict Matrix for SimultaneousInterpreting Without Text第29-32页
    3.2 Cognitive Resource Footprint and Conflict Matrix for SimultaneousInterpreting with Text第32-34页
    3.3 Comprehension in Simultaneous Interpreting第34-35页
    3.4 Reformulation in Simultaneous Interpreting第35-36页
Chapter Four The Experiment第36-44页
    4.1 Purpose of the Experiment第36-37页
    4.2 Participants of the Experiment第37-38页
    4.3 Materials of the Experiment第38-40页
    4.4 Experiment Procedure第40-42页
    4.5 Assessment and Assessors第42-44页
Chapter Five Data Analysis and Discussion第44-56页
    5.1 Data Analysis第44-51页
        5.1.1 Analysis of the Questionnaire第44-45页
        5.1.2 Analysis of the Interpreting Results第45-51页
    5.2 Discussion第51-56页
        5.2.1 Difference in the Fidelity Score第51-53页
        5.2.2 Difference in the Language Reformulation Score第53-54页
        5.2.3 Difference in the Total Score第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-61页
    6.1 Findings of the Study第56-57页
    6.2 Suggestions for Interpreters第57-60页
        6.2.1 Suggestions on the Use of the Written Text第57-58页
        6.2.2 Suggestions on the Coping Tactics in Simultaneous Interpreting WithoutText第58-60页
    6.3 Limitations第60-61页
References第61-65页
Appendices第65-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:社区口译中的社会资本:针对厦门大学留学生的案例研究
下一篇:语义翻译视角下文学文本意义的再现--威廉·福克纳《西北风》翻译报告