生物医学材料汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译实践描述 | 第9-10页 |
1.1 实践背景 | 第9页 |
1.2 实践内容 | 第9页 |
1.3 实践意义 | 第9-10页 |
第2章 研究背景和方法论 | 第10-14页 |
2.1 研究现状 | 第10-12页 |
2.1.1 目的论研究现状 | 第10-11页 |
2.1.2 生物医学翻译研究现状 | 第11-12页 |
2.2 方法论:目的论三原则 | 第12-14页 |
2.2.1 目的原则 | 第12页 |
2.2.2 连贯原则 | 第12-13页 |
2.2.3 忠实原则 | 第13-14页 |
第3章 翻译过程 | 第14-16页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 译中要点 | 第14页 |
3.3 译后工作 | 第14-16页 |
第4章 生物医学材料翻译技巧 | 第16-25页 |
4.1 生物医学材料的文本特点 | 第16页 |
4.2 生物医学材料的翻译技巧 | 第16-25页 |
4.2.1 词性转换 | 第16-18页 |
4.2.2 语态转换 | 第18-19页 |
4.2.3 语序调整 | 第19-20页 |
4.2.4 拆译 | 第20-21页 |
4.2.5 增译 | 第21-23页 |
4.2.6 省译 | 第23-25页 |
第5章 总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-29页 |
附录一:书目(非直接引用) | 第29-30页 |
附录二:术语表 | 第30-51页 |
附录三:翻译实践原文 | 第51-88页 |
附录四:翻译实践译文 | 第88-106页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第106-107页 |
致谢 | 第107页 |