首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉英并列结构对比研究

内容提要第5-7页
Abstract第7-8页
第一章 绪论第13-26页
    1.1 研究缘起第13页
    1.2 本文的研究对象与范围第13-15页
    1.3 汉英并列结构研究综述第15-21页
        1.3.1 并列结构范畴的界定第15-17页
        1.3.2 并列项的排序第17-18页
        1.3.3 并列结构的标记第18-20页
        1.3.4 其它角度的考察第20-21页
        1.3.5 研究现状简评第21页
    1.4 本文的研究思路及意义第21-22页
    1.5 本研究拟用的研究方法与理论第22-24页
        1.5.1 句管控第22页
        1.5.2 两个三角第22-23页
        1.5.3 原型范畴理论第23页
        1.5.4 象似性理论第23-24页
        1.5.5 概念整合理论第24页
        1.5.6 语法化理论第24页
    1.6 本研究的主要语料来源第24-26页
第二章 汉英并列结构的基本概念第26-30页
    2.1 核心概念第26-28页
        2.1.1 并列现象第26页
        2.1.2 并列结构第26-27页
        2.1.3 并列项第27页
        2.1.4 并列连词第27-28页
    2.2 相关概念第28-30页
        2.2.1 从属与从属结构第28页
        2.2.2 形合与意合第28-30页
第三章 汉英并列结构的形式类别第30-68页
    3.1 二项并列与多项并列第30-40页
        3.1.1 二项并列第30-31页
        3.1.2 多项并列第31-34页
        3.1.3 二项并列和多项并列的尾项标记第34-36页
        3.1.4 并列项数目的认知理据第36-40页
    3.2 同质并列与异质并列第40-64页
        3.2.1 语法角度的同质并列结构和异质并列结构第41-57页
        3.2.2 语义角度的同质并列结构和异质并列结构第57-64页
    3.3 其它类别的并列结构第64-68页
        3.3.1 化合式并列与离析式并列第64-66页
        3.3.2 显性并列与隐性并列第66页
        3.3.3 合取并列与析取并列第66-67页
        3.3.4 定序并列与活序并列第67-68页
第四章 汉英并列结构的结构标记第68-85页
    4.1 词性:连词与介词的纠结第68-72页
        4.1.1 “和”的一词多性第69-70页
        4.1.2 “和”词性的历时变化轨迹第70页
        4.1.3 词性纠结的共时表现第70-71页
        4.1.4 并列连词内部的差异第71-72页
    4.2 逻辑:合取义与析取义的纠结第72-77页
        4.2.1 合取第73-74页
        4.2.2 析取第74-76页
        4.2.3 并列连词合取义与析取义纠结的表现第76-77页
    4.3 功能:连接与分断的纠结第77-82页
        4.3.1 连接功能第78-80页
        4.3.2 分断功能第80-82页
    4.4 翻译:“和”与and及with的转换纠结第82-85页
        4.4.1 “和”与“and”第82页
        4.4.2 “和”与“with”第82-85页
第五章 汉英并列结构的连接方式第85-99页
    5.1 显性连接与隐性连接第85-90页
        5.1.1 二项并列的连接方式第85-87页
        5.1.2 三项及三项以上的并列结构的连接方式第87-90页
    5.2 连接方式显隐的审视第90-99页
        5.2.1 连接方式的显隐与句管控第90-91页
        5.2.2 连接方式的显隐与形合、意合的关系第91-93页
        5.2.3 显性并列中并列连词句法位置的类型学考察第93-95页
        5.2.4 连接方式的显隐与直接成分分析法第95-99页
第六章 汉英并列结构的排序动因第99-113页
    6.1 凸显动因第99-107页
        6.1.1 社会地位凸显第100-104页
        6.1.2 数量与特征凸显第104-107页
    6.2 省力动因第107-113页
        6.2.1 理解省力第107-111页
        6.2.2 发声省力第111-113页
第七章 汉英并列结构的生成整合第113-127页
    7.1 并列结构的整合第113-117页
        7.1.1 输入空间第114页
        7.1.2 类属空间第114-115页
        7.1.3 合成空间第115-117页
    7.2 并列结构的整合机制第117-124页
        7.2.1 跨空间映射第117-119页
        7.2.2 关联第119-124页
    7.3 并列结构的新创意义第124-127页
        7.3.1 创造性并列结构第124-125页
        7.3.2 并列结构的新创意义第125-127页
第八章 汉英并列结构的学习策略第127-139页
    8.1 历时考察与共时研究相结合第127-131页
        8.1.1 历时的考察第127-129页
        8.1.2 共时的考察第129-131页
    8.2 原型与边缘相结合第131-134页
        8.2.1 原型与边缘的概念第131-132页
        8.2.2 并列结构的原型与边缘第132-134页
    8.3 比较与对比相结合第134-139页
        8.3.1 并列结构与其它结构的比较与对比第134-136页
        8.3.2 汉英并列结构的比较与对比第136-139页
第九章 汉英并列结构的互译样式第139-156页
    9.1 直译式与意译式第139-143页
        9.1.1 直译式第139-141页
        9.1.2 意译式第141-143页
    9.2 增译式与减译式第143-150页
        9.2.1 并列连词的增减译第143-145页
        9.2.2 末项标记的增减译第145-148页
        9.2.3 其它元素的增减译第148-150页
    9.3 换译式与变译式第150-153页
        9.3.1 变换语法功能型第150-151页
        9.3.2 变换语序排列型第151-152页
        9.3.3 变换逻辑关系型第152-153页
    9.4 两篇译文的赏析第153-156页
第十章 结论第156-159页
    10.1 本研究的发现第156-157页
    10.2 本研究的不足和今后的展望第157-159页
参考文献第159-164页
附录第164-175页
    附录1: 汉语并列式成语第164-172页
    附录2: 英语并列式习语第172-175页
在校期间发表的论文、著作等第175-176页
致谢第176页

论文共176页,点击 下载论文
上一篇:弹药虚拟装配仿真及运行监视系统研究
下一篇:高速列车牵引部件可靠性灵敏度研究