| 摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 一、任务介绍 | 第11-16页 |
| 1.1 口译材料介绍 | 第11-14页 |
| 1.1.1 故宫导游词的主要内容 | 第11-12页 |
| 1.1.2 故宫导游词的语言风格 | 第12-13页 |
| 1.1.3 故宫导游词的交际功能 | 第13-14页 |
| 1.2 选材缘由 | 第14-15页 |
| 1.3 口译项目意义 | 第15-16页 |
| 二、任务过程 | 第16-21页 |
| 2.1 译前准备 | 第16-19页 |
| 2.1.1 专业词汇/术语积累 | 第16-17页 |
| 2.1.2 背景知识积累 | 第17-18页 |
| 2.1.3 口译原则与策略选择 | 第18-19页 |
| 2.2 口译实践过程 | 第19-20页 |
| 2.2.1 口译操作过程 | 第19页 |
| 2.2.2 口译障碍处理 | 第19-20页 |
| 2.3 译后事项 | 第20-21页 |
| 2.3.1 口译质量分析 | 第20页 |
| 2.3.2 口译得失总结 | 第20-21页 |
| 三、文献综述 | 第21-24页 |
| 3.1 导游口译研究现状 | 第21-22页 |
| 3.2 释意论在口译研究中的应用现状 | 第22-24页 |
| 四、释意学派翻译理论 | 第24-28页 |
| 4.1 基本概念 | 第24-25页 |
| 4.2 主要观点 | 第25-26页 |
| 4.3 释意学派理论在口译实践中的应用价值 | 第26-28页 |
| 五、案例分析 | 第28-44页 |
| 5.1 故宫导游词的口译难点 | 第28-34页 |
| 5.1.1 语言知识盲点 | 第28-29页 |
| 5.1.2 认知知识欠缺 | 第29-31页 |
| 5.1.3 交际意义误读 | 第31-33页 |
| 5.1.4 交际环境误判 | 第33-34页 |
| 5.2 释意学派理论指导下的故宫导游词口译步骤 | 第34-38页 |
| 5.2.1 话语阐释 | 第35-36页 |
| 5.2.2 脱离语言外壳 | 第36-37页 |
| 5.2.3 信息内容重组 | 第37-38页 |
| 5.3 释意学派理论指导下的故宫导游词口译原则与策略 | 第38-44页 |
| 5.3.1 释意翻译 | 第38-39页 |
| 5.3.2 交际翻译 | 第39-41页 |
| 5.3.3 篇章翻译 | 第41-44页 |
| 六、口译实践总结 | 第44-46页 |
| 6.1 实践存留问题与对策思考 | 第44页 |
| 6.2 本口译实践案例的启示 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 致谢 | 第48-49页 |
| 附录1:故宫导游词中的专业术语及对应译文列表 | 第49-52页 |
| 附录2:故宫导游词模拟口译录音 (附光盘) | 第52页 |