首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

故宫导游词口译实践报告

摘要第7-9页
Abstract第9-10页
一、任务介绍第11-16页
    1.1 口译材料介绍第11-14页
        1.1.1 故宫导游词的主要内容第11-12页
        1.1.2 故宫导游词的语言风格第12-13页
        1.1.3 故宫导游词的交际功能第13-14页
    1.2 选材缘由第14-15页
    1.3 口译项目意义第15-16页
二、任务过程第16-21页
    2.1 译前准备第16-19页
        2.1.1 专业词汇/术语积累第16-17页
        2.1.2 背景知识积累第17-18页
        2.1.3 口译原则与策略选择第18-19页
    2.2 口译实践过程第19-20页
        2.2.1 口译操作过程第19页
        2.2.2 口译障碍处理第19-20页
    2.3 译后事项第20-21页
        2.3.1 口译质量分析第20页
        2.3.2 口译得失总结第20-21页
三、文献综述第21-24页
    3.1 导游口译研究现状第21-22页
    3.2 释意论在口译研究中的应用现状第22-24页
四、释意学派翻译理论第24-28页
    4.1 基本概念第24-25页
    4.2 主要观点第25-26页
    4.3 释意学派理论在口译实践中的应用价值第26-28页
五、案例分析第28-44页
    5.1 故宫导游词的口译难点第28-34页
        5.1.1 语言知识盲点第28-29页
        5.1.2 认知知识欠缺第29-31页
        5.1.3 交际意义误读第31-33页
        5.1.4 交际环境误判第33-34页
    5.2 释意学派理论指导下的故宫导游词口译步骤第34-38页
        5.2.1 话语阐释第35-36页
        5.2.2 脱离语言外壳第36-37页
        5.2.3 信息内容重组第37-38页
    5.3 释意学派理论指导下的故宫导游词口译原则与策略第38-44页
        5.3.1 释意翻译第38-39页
        5.3.2 交际翻译第39-41页
        5.3.3 篇章翻译第41-44页
六、口译实践总结第44-46页
    6.1 实践存留问题与对策思考第44页
    6.2 本口译实践案例的启示第44-46页
参考文献第46-48页
致谢第48-49页
附录1:故宫导游词中的专业术语及对应译文列表第49-52页
附录2:故宫导游词模拟口译录音 (附光盘)第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《麦子与士兵》原版小说和中译本比较--以文本时间表达为中心
下一篇:纽马克交际翻译理论视角下的The Infant System翻译报告