致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
第一章 引言 | 第12-13页 |
第二章 翻译项目介绍 | 第13-15页 |
2.1 翻译实践背景 | 第13页 |
2.2 委托方要求 | 第13-14页 |
2.3 翻译实践目的及意义 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-20页 |
3.1 译前准备 | 第15-17页 |
3.1.1 汽车售后市场培训材料的语言特征研究 | 第15-16页 |
3.1.2 检索工具的选择 | 第16页 |
3.1.3 术语表的制定 | 第16页 |
3.1.4 翻译计划的制定 | 第16-17页 |
3.2 翻译执行 | 第17-18页 |
3.2.1 翻译过程 | 第17-18页 |
3.2.2 自我校对 | 第18页 |
3.3 译后反馈 | 第18-20页 |
3.3.1 校外导师审核 | 第18-19页 |
3.3.2 客户评价 | 第19-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-34页 |
4.1 汽车售后市场培训材料词汇的特点及处理 | 第20-25页 |
4.1.1 专业术语与处理 | 第20-21页 |
4.1.2 词性的转换 | 第21-24页 |
4.1.3 词汇的口语化与处理 | 第24-25页 |
4.2 汽车售后市场培训材料句子的特点及处理 | 第25-34页 |
4.2.1 长句复杂句与拆分 | 第26-29页 |
4.2.2 被动句与主动被动转换 | 第29-31页 |
4.2.3 正反转换 | 第31-34页 |
第五章 总结 | 第34-36页 |
5.1 不足与反思 | 第34页 |
5.2 改进措施 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录A:Service Management Made Simple 原文 | 第37-67页 |
附录B:Service Management Made Simple 译文 | 第67-88页 |
附录C:术语表 | 第88页 |