摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第1章 引言 | 第15-19页 |
第2章 Metamorphosis笔译任务描述 | 第19-21页 |
2.1 笔译任务背景 | 第19页 |
2.2 笔译任务内容 | 第19-20页 |
2.3 委托方的要求 | 第20-21页 |
第3章 Metamorphosis笔译过程描述 | 第21-33页 |
3.1 笔译文献评述 | 第21-24页 |
3.1.1 笔译系统研究综述 | 第21-22页 |
3.1.2 传记笔译研究综述 | 第22-23页 |
3.1.3 传记笔译研究不足 | 第23-24页 |
3.2 Metamorphosis笔译文献准备 | 第24-25页 |
3.2.1 传记背景了解 | 第24-25页 |
3.2.2 主题内容把握 | 第25页 |
3.2.3 平行文本查阅 | 第25页 |
3.3 理论架构 | 第25-31页 |
3.3.1 传记笔译操作的认知本质分析 | 第25-27页 |
3.3.2 功能对等理论-笔译宏观哲学指导 | 第27-28页 |
3.3.3 释意交际模式-笔译操作模型指导 | 第28页 |
3.3.4 翻译支撑性认知语用理论 | 第28-31页 |
3.4 Metamorphosis笔译实践操作 | 第31-33页 |
3.4.1 笔译计划确定 | 第31页 |
3.4.2 笔译流程设计 | 第31页 |
3.4.3 导师监督进度 | 第31页 |
3.4.4 译员自我审校 | 第31-32页 |
3.4.5 专业人士审校 | 第32-33页 |
第4章 Metamorphosis笔译模型运用及案例分析 | 第33-45页 |
4.1 Metamorphosis笔译思维认知模型构建 | 第33-36页 |
4.2 含意对等 | 第36-45页 |
4.2.1 词汇意译 | 第36-40页 |
4.2.2 词类转换 | 第40-42页 |
4.2.3 词汇增减 | 第42-45页 |
第5章 Metamorphosis笔译实践总结 | 第45-46页 |
5.1 传记文本译员的职业素养 | 第45页 |
5.2 实践中遇到的问题与反思 | 第45-46页 |
结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录 | 第50-80页 |
附录1 原文 | 第50页 |
附录2 译文 | 第50-77页 |
附录3 术语表 | 第77-80页 |
致谢 | 第80页 |