首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学视域下类型文学译者的主体性研究--以《三体》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Purpose and Significance of Research第9-10页
    1.3 Research Methodology第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-24页
    2.1 An Introduction to the Translator's Subjectivity第12-17页
        2.1.1 The Subject of Translation第12-13页
        2.1.2 The Subjectivity of Translator第13-14页
        2.1.3 Studies on the Subjectivity of Translator第14-17页
    2.2 Studies on Translation and Introduction of Genre Literature第17-19页
    2.3 Studies on the English Version of The Three-Body Problem第19-24页
Chapter Three Hermeneutic Analysis on the Translator's Subjectivity第24-32页
    3.1 Hermeneutics and Translation第24-27页
        3.1.1 Translation as Interpretation第24-26页
        3.1.2 Manifestation of the Translator's Subjectivity in Interpreting Process第26-27页
    3.2 George Steiner's Hermeneutic Motion and Its Application第27-32页
        3.2.1 George Steiner's Hermeneutic Motion第27-30页
        3.2.2 Embodiment of the Translator's Subjectivity in George Steiner's Hermeneutic Motion第30-32页
Chapter Four The Translator's Subjectivity in The Three-Body Problem from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion第32-53页
    4.1 Ken Liu's Trust in The Three-Body Problem第32-36页
        4.1.1 The Original Work's Attraction第32-33页
        4.1.2 Ken Liu's Pleasant Relationship with the Author第33-34页
        4.1.3 Ken Liu's Language and Cultural Competence第34-36页
    4.2 Ken Liu's Aggression in The Three-Body Problem第36-42页
        4.2.1 Ken Liu's Personal Understanding第36-38页
        4.2.2 Ken Liu's Social and Cultural Awareness第38-40页
        4.2.3 Ken Liu's Religious Awareness第40-42页
    4.3 Ken Liu's Incorporation in The Three-Body Problem第42-47页
        4.3.1 Incorporation by Domestication第42-45页
        4.3.2 Incorporation by Foreignization第45-47页
    4.4 Ken Liu's Compensation in The Three-Body Problem第47-53页
        4.4.1 Compensation by Interpretative Translation第47-49页
        4.4.2 Compensation by Footnote第49-51页
        4.4.3 Compensation by Creative Translation第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Limitations and Suggestions第54-56页
Bibliography第56-60页
攻读学位期间发表的学术论文目录第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:库切的作品在中国的翻译和传播研究
下一篇:《额尔古纳河右岸》英译本中的译者主体性研究