首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

库切的作品在中国的翻译和传播研究

ACKNOWLEDGEMENT第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Background of the Research第9页
    1.2 Significance of the Research第9-10页
    1.3 Structure of the Research第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
    2.1 Studies on Coetzee's Works Abroad第11-12页
    2.2 Studies on Coetzee's Works in China第12-15页
Chapter Three The Translation of Coetzee's Disgrace第15-30页
    3.1 Introduction to Coetzee and His Works第15-19页
    3.2 Introduction to Disgrace第19-20页
    3.3 A Contrastive Analysis on Two Chinese Versions of Disgrace第20-30页
        3.3.1 Translators' Identity第21-22页
        3.3.2 Translation Methods第22-26页
        3.3.3 Translation of Non-English Sentences第26-28页
        3.3.4 Translation of Pronouns for Animals第28-30页
Chapter Four Dissemination of Coetzee's Works in China第30-50页
    4.1 Before 2003: A Celebrated Writer from Nowhere第30-33页
    4.2 From 2003 to 2012: An Explosive Increase in the Publication and Studies of Coetzee's Works第33-38页
    4.3 From 2013 to the Present: A Thriving and Challenging World for the Studies of Coetzee第38-50页
        4.3.1 Domestic Publication and Studies of Coetzee's Works第38-42页
        4.3.2 The Collection of the Libraries in China第42-48页
        4.3.3 The Role of New Media in the Dissemination第48-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
REFERENCES第52-55页
Appendix 1: Compilation of the Chinese Translation of Coetzee's Works in China(from 2000 to 2017)第55-57页
Appendix 2: Compilation of the Monographs of Coetzee's Works in China (from 2000 to 2017)第57-59页
攻读学位期间发表的论文第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《了不起的盖茨比》汉译中叙述视角与叙述声音的再现
下一篇:乔治·斯坦纳阐释学视域下类型文学译者的主体性研究--以《三体》英译本为例