| ACKNOWLEDGEMENT | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Research | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Research | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
| 2.1 Studies on Coetzee's Works Abroad | 第11-12页 |
| 2.2 Studies on Coetzee's Works in China | 第12-15页 |
| Chapter Three The Translation of Coetzee's Disgrace | 第15-30页 |
| 3.1 Introduction to Coetzee and His Works | 第15-19页 |
| 3.2 Introduction to Disgrace | 第19-20页 |
| 3.3 A Contrastive Analysis on Two Chinese Versions of Disgrace | 第20-30页 |
| 3.3.1 Translators' Identity | 第21-22页 |
| 3.3.2 Translation Methods | 第22-26页 |
| 3.3.3 Translation of Non-English Sentences | 第26-28页 |
| 3.3.4 Translation of Pronouns for Animals | 第28-30页 |
| Chapter Four Dissemination of Coetzee's Works in China | 第30-50页 |
| 4.1 Before 2003: A Celebrated Writer from Nowhere | 第30-33页 |
| 4.2 From 2003 to 2012: An Explosive Increase in the Publication and Studies of Coetzee's Works | 第33-38页 |
| 4.3 From 2013 to the Present: A Thriving and Challenging World for the Studies of Coetzee | 第38-50页 |
| 4.3.1 Domestic Publication and Studies of Coetzee's Works | 第38-42页 |
| 4.3.2 The Collection of the Libraries in China | 第42-48页 |
| 4.3.3 The Role of New Media in the Dissemination | 第48-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| REFERENCES | 第52-55页 |
| Appendix 1: Compilation of the Chinese Translation of Coetzee's Works in China(from 2000 to 2017) | 第55-57页 |
| Appendix 2: Compilation of the Monographs of Coetzee's Works in China (from 2000 to 2017) | 第57-59页 |
| 攻读学位期间发表的论文 | 第59-61页 |