ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 The Background of the Study | 第10-11页 |
1.2 The Purpose of the Study | 第11-12页 |
1.3 The Methodology of the Study | 第12页 |
1.4 The Structure of the Study | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 The Study on Chi Zijian and The Right Bank of Argun River | 第14-16页 |
2.2 The Study on Bruce Humes and The Last Quarter of the Moon | 第16-22页 |
Chapter Three Translator's Subjectivity in Source-text Selection | 第22-30页 |
3.1 The Translator's Subjectivity | 第22-24页 |
3.2 Bruce Humes' Identity as "Cultural Hybrid" | 第24-26页 |
3.3 Translator's Subjectivity in Source-text Selection | 第26-30页 |
3.3.1 Selection of the Themes on Ethnic Minorities | 第26-27页 |
3.3.2 Selection of The Right Bank of Argun River | 第27-30页 |
Chapter Four Translator's Subjectivity in Translational Behavior | 第30-51页 |
4.1 Faithfulness at Lexical Level | 第31-39页 |
4.1.1 Translation of the Names of People and Landscapes | 第32-34页 |
4.1.2 Translation of the Proper Nouns in Ewenki | 第34-37页 |
4.1.3 Translation of the Spirit-related Words of Shaman Culture | 第37-39页 |
4.2 Idiomaticness at Syntactic Level | 第39-45页 |
4.2.1 Rearrangement of the Sentence | 第40-41页 |
4.2.2 Division of the Sentence | 第41-42页 |
4.2.3 Combination of the Sentence | 第42-43页 |
4.2.4 Deletion of the Sentence | 第43-44页 |
4.2.5 Addition of the Sentence | 第44-45页 |
4.3 Comprehensiveness at Textual Level | 第45-51页 |
4.3.1 Vividness of the Dialogue | 第45-48页 |
4.3.1.1 Transformation from Indirect Speech to Direct Speech | 第46-47页 |
4.3.1.2 Transformation from Free Direct Speech to Direct Speech | 第47-48页 |
4.3.2 Efficiency of the Narration | 第48-51页 |
4.3.2.1 Reservation of Indirect Speech | 第48-49页 |
4.3.2.2 Reservation of Free Indirect Speech | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Major Findings and Implications | 第51-52页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第52-54页 |
REFERENCES | 第54-58页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第58-60页 |