We Are Big Data:The Future of the Information Society汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 项目研究背景及意义 | 第9-10页 |
1.2 原文本介绍和分析 | 第10-11页 |
1.3 翻译目的论 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 原文理解及翻译理论的确立 | 第13页 |
2.1.2 平行文本的搜集 | 第13页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第13-14页 |
2.2 译中处理 | 第14-17页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译过程中遇到的难点 | 第15-17页 |
2.3 译后审校 | 第17-19页 |
2.3.1 自我审校 | 第17页 |
2.3.2 他人审校 | 第17-19页 |
第三章 翻译案例分析 | 第19-32页 |
3.1 词性转换 | 第19-22页 |
3.1.1 名词转换 | 第19-20页 |
3.1.2 动词转换 | 第20-21页 |
3.1.3 形容词转换 | 第21-22页 |
3.1.4 副词转换 | 第22页 |
3.2 句子处理 | 第22-28页 |
3.2.1 被动句处理 | 第23-25页 |
3.2.2 长难句处理 | 第25-28页 |
3.3 语篇衔接 | 第28-32页 |
3.3.1 信息重组 | 第28-30页 |
3.3.2 关键词重复 | 第30-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 经验总结 | 第32-33页 |
4.2 问题与不足 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-100页 |
附录1 翻译原文及译文 | 第37-98页 |
附录2 术语表 | 第98-100页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第100页 |