| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 Selection of the source text | 第11-12页 |
| 1.2 Analysis on the source text | 第12-13页 |
| 1.3 Significance of the task | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-22页 |
| 2.1 Pre-translation process | 第15-20页 |
| 2.1.1 Preparation of dictionaries, online resources, and CAT tools | 第15页 |
| 2.1.2 Selection of translation theories and principles | 第15-18页 |
| 2.1.3 Selection of parallel texts | 第18-19页 |
| 2.1.4 Glossary making | 第19-20页 |
| 2.2 Translation schedule | 第20页 |
| 2.3 Emergency plan | 第20-22页 |
| 3. QUALITY CONTROL | 第22-24页 |
| 3.1 Selection of proofreaders | 第22页 |
| 3.2 Standards of proofreading | 第22-24页 |
| 4. CASE STUDY | 第24-47页 |
| 4.1 At the lexical level | 第24-31页 |
| 4.1.1 Translation of legal synonyms | 第24-27页 |
| 4.1.2 Translation of terms | 第27-31页 |
| 4.2 At the syntactical level | 第31-41页 |
| 4.2.1 Translation of nominalization | 第31-34页 |
| 4.2.2 Translation of passive voice | 第34-36页 |
| 4.2.3 Translation of long and complex sentences | 第36-41页 |
| 4.3 At the stylistic level | 第41-47页 |
| 5. CONCLUSION | 第47-49页 |
| 5.1 Implications | 第47-48页 |
| 5.2 Limitations | 第48-49页 |
| REFERENCES | 第49-51页 |
| APPENDICE | 第51-111页 |
| Appendix A: Glossary | 第51-55页 |
| Appendix B: Source text and target text | 第55-111页 |