首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《圣特兰斯菲格雷逊修道院诉格里高利》判决书翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Selection of the source text第11-12页
    1.2 Analysis on the source text第12-13页
    1.3 Significance of the task第13-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-22页
    2.1 Pre-translation process第15-20页
        2.1.1 Preparation of dictionaries, online resources, and CAT tools第15页
        2.1.2 Selection of translation theories and principles第15-18页
        2.1.3 Selection of parallel texts第18-19页
        2.1.4 Glossary making第19-20页
    2.2 Translation schedule第20页
    2.3 Emergency plan第20-22页
3. QUALITY CONTROL第22-24页
    3.1 Selection of proofreaders第22页
    3.2 Standards of proofreading第22-24页
4. CASE STUDY第24-47页
    4.1 At the lexical level第24-31页
        4.1.1 Translation of legal synonyms第24-27页
        4.1.2 Translation of terms第27-31页
    4.2 At the syntactical level第31-41页
        4.2.1 Translation of nominalization第31-34页
        4.2.2 Translation of passive voice第34-36页
        4.2.3 Translation of long and complex sentences第36-41页
    4.3 At the stylistic level第41-47页
5. CONCLUSION第47-49页
    5.1 Implications第47-48页
    5.2 Limitations第48-49页
REFERENCES第49-51页
APPENDICE第51-111页
    Appendix A: Glossary第51-55页
    Appendix B: Source text and target text第55-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译自我修正模式--一项针对学生译员的实证研究
下一篇:《委实疯狂之罪》翻译报告