首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《十九个凯瑟琳》(节选)汉译实践报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-12页
第一章 《十九个凯瑟琳》(节选)翻译项目简介第12-14页
    1.1 翻译任务来源第12页
    1.2 《十九个凯瑟琳》作品简介第12-13页
        1.2.1 《十九个凯瑟琳》原文简介第12页
        1.2.2 《十九个凯瑟琳》约翰·格林作者简介第12-13页
    1.3 翻译的难点第13-14页
第二章 《十九个凯瑟琳》翻译实践过程第14-20页
    2.1 译前准备第14-17页
        2.1.1 小说原作者了解第14页
        2.1.2 原文阅读和分析第14-15页
        2.1.3 同类文本的研读和分析第15页
        2.1.4 《十九个凯瑟琳》原文文本特点和语言特色第15-16页
        2.1.5 翻译辅助工具第16-17页
    2.2 翻译实践阶段第17-18页
        2.2.1 译文初稿完成第17页
        2.2.2 译文二稿精炼第17-18页
        2.2.3 译稿整理校对第18页
    2.3 译后总结和评估第18-20页
第三章 《十九个凯瑟琳》翻译行为研究第20-23页
    3.1 生态翻译理论介绍第20-21页
    3.2 生态翻译理论在本翻译实践中的应用第21-23页
第四章 《十九个凯瑟琳》翻译个案分析第23-35页
    4.1 词汇的翻译第23-29页
        4.1.1 量词具体化第23-24页
        4.1.2 词性转换第24-25页
        4.1.3 增译第25-26页
        4.1.4 省译第26-27页
        4.1.5 音译加注第27-28页
        4.1.6 意译第28-29页
    4.2 句法的翻译第29-31页
        4.2.1 语态转换第30页
        4.2.2 语序调整第30-31页
    4.3 修辞的翻译第31-35页
        4.3.1 意译第31-33页
        4.3.2 直译第33-35页
总结第35-38页
    本次翻译实践研究过程第35页
    翻译实践的研究结论第35-36页
    本次翻译实践的反思第36-38页
参考文献第38-40页
附录第40-67页
    附录1 译文第40-53页
    附录2 原文第53-67页
攻读学位期间取得的成果第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《社会心理学手册》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:《欧洲电影理论导读》(节选)汉译实践研究报告