首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7-8页
绪论第11-12页
第一章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译任务描述第12-14页
    1.1 翻译任务来源第12页
    1.2 源文本作者介绍第12-13页
    1.3 源文本概述第13-14页
第二章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)的翻译过程第14-17页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 小说源语文本分析第14页
        2.1.2 翻译工具的准备和平行文本的查找第14-15页
    2.2 译中过程第15-16页
        2.2.1 初稿翻译第15页
        2.2.2 翻译难点及解决方法第15-16页
    2.3 译后审校第16-17页
第三章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译行为研究第17-20页
    3.1 顺应理论介绍第17-18页
    3.2 顺应理论对《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译的指导第18-20页
第四章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译案例分析第20-37页
    4.1 语汇翻译第20-25页
        4.1.1 专有名词的翻译第20-22页
        4.1.2 感叹词的翻译第22-24页
        4.1.3 形容词、副词的翻译第24-25页
    4.2 语句翻译第25-30页
        4.2.1 简单的小说人物话语第25-26页
        4.2.2 带有破折号的特殊语句第26-29页
        4.2.3 复杂冗长语句第29-30页
    4.3 语篇翻译第30-37页
        4.3.1 小说人物对话第30-32页
        4.3.2 小说人物心理活动第32-34页
        4.3.3 小说历史场景第34-37页
结语第37-38页
参考文献第38-40页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第40-41页
附录第41-98页
    附录1 译文第41-68页
    附录2 原文第68-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:深度翻译视角下《少女的悲剧》英译汉翻译研究报告
下一篇:释意理论视角下的政治文本翻译技巧--以《习近平谈治国理政》为例