| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7-8页 |
| 绪论 | 第11-12页 |
| 第一章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第12页 |
| 1.2 源文本作者介绍 | 第12-13页 |
| 1.3 源文本概述 | 第13-14页 |
| 第二章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)的翻译过程 | 第14-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.1 小说源语文本分析 | 第14页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备和平行文本的查找 | 第14-15页 |
| 2.2 译中过程 | 第15-16页 |
| 2.2.1 初稿翻译 | 第15页 |
| 2.2.2 翻译难点及解决方法 | 第15-16页 |
| 2.3 译后审校 | 第16-17页 |
| 第三章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译行为研究 | 第17-20页 |
| 3.1 顺应理论介绍 | 第17-18页 |
| 3.2 顺应理论对《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译的指导 | 第18-20页 |
| 第四章 《古斯塔夫奏鸣曲》(节选)翻译案例分析 | 第20-37页 |
| 4.1 语汇翻译 | 第20-25页 |
| 4.1.1 专有名词的翻译 | 第20-22页 |
| 4.1.2 感叹词的翻译 | 第22-24页 |
| 4.1.3 形容词、副词的翻译 | 第24-25页 |
| 4.2 语句翻译 | 第25-30页 |
| 4.2.1 简单的小说人物话语 | 第25-26页 |
| 4.2.2 带有破折号的特殊语句 | 第26-29页 |
| 4.2.3 复杂冗长语句 | 第29-30页 |
| 4.3 语篇翻译 | 第30-37页 |
| 4.3.1 小说人物对话 | 第30-32页 |
| 4.3.2 小说人物心理活动 | 第32-34页 |
| 4.3.3 小说历史场景 | 第34-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第40-41页 |
| 附录 | 第41-98页 |
| 附录1 译文 | 第41-68页 |
| 附录2 原文 | 第68-98页 |