首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论看《大而不倒》中译本的对话翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
1 绪论第8-11页
    1.1 安德鲁·罗斯·索尔金及其作品《大而不倒》简介第8页
    1.2 《大而不倒》译本介绍和研究背景第8-9页
    1.3 论文结构第9-11页
2 文献综述第11-14页
    2.1 《大而不倒》纪实类文学作品翻译研究现状第11-12页
    2.2 对话翻译研究现状第12-13页
    2.3 研究意义第13-14页
3 理论框架——顺应理论第14-20页
    3.1 顺应理论的发展历程第14-15页
    3.2 顺应论的三个核心概念第15-16页
    3.3 顺应论的四个分析视角第16-18页
        3.3.1 语境成分的顺应第16-17页
        3.3.2 语言结构的顺应第17页
        3.3.3 顺应的动态性第17-18页
        3.3.4 顺应过程的意识凸显程度第18页
    3.4 顺应论对翻译的启示第18-20页
4 顺应论视角下对《大而不倒》中译本的实例分析第20-36页
    4.1 《大而不倒》中对话翻译对物理世界的动态顺应第20-25页
    4.2 《大而不倒》中对话翻译对社交世界的顺应第25-30页
    4.3 《大而不倒》中对话翻译对心理世界的顺应第30-32页
    4.4 《大而不倒》中对话翻译对交际双方的顺应第32-36页
5 结语第36-38页
    5.1 主要发现第36-37页
    5.2 研究的不足之处及对后续研究的意见第37-38页
参考文献第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的张爱玲汉英自译风格研究
下一篇:目的论视角下的中外博物馆国画简介文本对比研究--以《女史箴图》《洛神赋图》为例