| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 致谢 | 第5-8页 |
| 1 绪论 | 第8-11页 |
| 1.1 安德鲁·罗斯·索尔金及其作品《大而不倒》简介 | 第8页 |
| 1.2 《大而不倒》译本介绍和研究背景 | 第8-9页 |
| 1.3 论文结构 | 第9-11页 |
| 2 文献综述 | 第11-14页 |
| 2.1 《大而不倒》纪实类文学作品翻译研究现状 | 第11-12页 |
| 2.2 对话翻译研究现状 | 第12-13页 |
| 2.3 研究意义 | 第13-14页 |
| 3 理论框架——顺应理论 | 第14-20页 |
| 3.1 顺应理论的发展历程 | 第14-15页 |
| 3.2 顺应论的三个核心概念 | 第15-16页 |
| 3.3 顺应论的四个分析视角 | 第16-18页 |
| 3.3.1 语境成分的顺应 | 第16-17页 |
| 3.3.2 语言结构的顺应 | 第17页 |
| 3.3.3 顺应的动态性 | 第17-18页 |
| 3.3.4 顺应过程的意识凸显程度 | 第18页 |
| 3.4 顺应论对翻译的启示 | 第18-20页 |
| 4 顺应论视角下对《大而不倒》中译本的实例分析 | 第20-36页 |
| 4.1 《大而不倒》中对话翻译对物理世界的动态顺应 | 第20-25页 |
| 4.2 《大而不倒》中对话翻译对社交世界的顺应 | 第25-30页 |
| 4.3 《大而不倒》中对话翻译对心理世界的顺应 | 第30-32页 |
| 4.4 《大而不倒》中对话翻译对交际双方的顺应 | 第32-36页 |
| 5 结语 | 第36-38页 |
| 5.1 主要发现 | 第36-37页 |
| 5.2 研究的不足之处及对后续研究的意见 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |