首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的张爱玲汉英自译风格研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Abbreviations第10-11页
Chapter l Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Objectives第12-13页
    1.3 The Significance of the Study第13页
    1.4 Main Structure of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-27页
    2.1 Introducing Corpus-based Translation Studies: Nature and Characteristics第14-21页
        2.1.1 Corpus-Based Translation Studies: Past and Present第15-16页
        2.1.2. The origin of Corpus-Based Translation Studies第16-18页
        2.1.3. Major Research Areas and Methodology for CTS第18-20页
        2.1.4 Combination of Parallel and Comparable Models第20-21页
    2.2 Corpus-based Study of Translator's Style第21-24页
    2.3. Previous Studies on Chang's Self-translation第24-27页
Chapter 3 Theoretical Framework: A Corpus-based Model of Comparison第27-34页
    3.1 Defining the Term: Translator's Style第27-30页
    3.2 Stylistic Parameters第30-31页
    3.3 Huang's Multiple-Complex Model Explicated第31-32页
    3.4. The Application of a Revised Huang's Model of Comparison to Self-translation第32-34页
Chapter 4 Corpus Design and Building第34-38页
    4.1 Corpus Design第34-35页
    4.2 Corpus Building and Analytical tools第35-38页
        4.2.1 Corpus Tools第35-36页
        4.2.2 The Procedure of Corpus Building第36-38页
Chapter 5 A corpus-based Stylistic Study on Chang's English Self-translations第38-64页
    5.1 Style at Lexical Level第38-47页
        5.1.1 STTR第38-39页
        5.1.2 MWL第39-40页
        5.1.3 Lexical density第40-41页
        5.1.4 The translator's lexical idiosyncrasy第41-47页
    5.2 Style at Syntactic Level第47-51页
        5.2.1 MSL第47-50页
        5.2.2 The complexity of sentences第50-51页
    5.3 Comparative Studies at Textual Level第51-58页
        5.3.1 Cohesive devices第51-54页
        5.3.2 Comparisons in Narrative Structure第54-56页
        5.3.3 Readability第56-58页
    5.4 Sense-making of the Corpus Statistics第58-64页
        5.4.1 The translation of titles第59-61页
        5.4.2 The academic reviews第61-62页
        5.4.3 The readers' comments第62-64页
Chapter 6 Conclusion第64-68页
    6.1 Major Findings第65-67页
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第67-68页
References第68-75页
Appendix 1.Keyword List of STC with Reference to the Brown FIC第75-82页
Appendix 2 TreeTagger Tagset第82-84页
Appendix 3 Chinese POS Tagset (Peking University)第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:官方中文字幕评估--以贾秀琰版《银河护卫队为例》
下一篇:从顺应论看《大而不倒》中译本的对话翻译