| 摘摘 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction of the Project | 第8-10页 |
| 1.1 Source of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Requirements of the Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Preliminary Work of Translation Project | 第10-17页 |
| 2.1 Study of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.2 Reference to Parallel Texts | 第13页 |
| 2.3 Reference to Relevant Documents | 第13-16页 |
| 2.4 Team Work | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance of Translation--Functional Equivalence | 第17-22页 |
| 3.1 An overview of Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
| 3.2 The Application of Functional Equivalence Theory in the Translation of The Girl in the Red Coat | 第19-22页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第22-40页 |
| 4.1 Vocabulary Translation | 第22-29页 |
| 4.1.1 Translation of Religious Words | 第22-23页 |
| 4.1.2 Translation of Verbs | 第23-27页 |
| 4.1.3 Translation of Adjectives | 第27-29页 |
| 4.2 Sentence Translation | 第29-38页 |
| 4.2.1 Translation of Parenthesis | 第29-30页 |
| 4.2.2 Translation of Passive Voice | 第30-32页 |
| 4.2.3 Translation of Rhetorical Sentences | 第32-37页 |
| 4.2.4 Translation of Long Sentences | 第37-38页 |
| 4.3 Text Translation | 第38-40页 |
| Chapter Five Conclusion | 第40-42页 |
| 5.1 Benefits of the Project | 第40页 |
| 5.2 Limitations and Reflections | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendix | 第44-91页 |
| Acknowledgements | 第91-92页 |