摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Project Background | 第8-10页 |
1.2 Project Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Project Survey | 第11-16页 |
2.1 Characteristics of the IFLA Guidelines | 第11-12页 |
2.1.1 Characteristics of Vocabulary | 第11页 |
2.1.2 Characteristics of Language | 第11-12页 |
2.2 Project Process | 第12-16页 |
2.2.1 Preparation Work | 第12-13页 |
2.2.2 Translation Process | 第13-14页 |
2.2.3 Revision | 第14-16页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第16-21页 |
3.1 Major Issues and Difficulties | 第16-19页 |
3.1.1 Issues and Difficulties in the Choice of Word Meaning | 第16-17页 |
3.1.2 Issues and Difficulties in the Extension of Word Meaning | 第17-18页 |
3.1.3 Issues and Difficulties in Translations of Sentences | 第18-19页 |
3.2 Analysis of Causes | 第19-21页 |
Chapter Four Solutions | 第21-28页 |
4.1 Strategies for Lexical Translation | 第21-24页 |
4.1.1 Determining the word meaning according to the context | 第21-22页 |
4.1.2 Determining the meaning According to industry norms | 第22-23页 |
4.1.3 Materialization | 第23-24页 |
4.1.4 Abstraction | 第24页 |
4.2 Strategies for Syntactic Translation | 第24-28页 |
4.2.1 Changing Sentence Voice | 第25-26页 |
4.2.2 Changing the Sentence pattern | 第26页 |
4.2.3 Translating as an independent sentence | 第26-27页 |
4.2.4 Translating into attributive phrase | 第27-28页 |
Conclusions and Recommendations | 第28-30页 |
Conclusions | 第28页 |
Recommendations | 第28-30页 |
Bibliography | 第30-34页 |
Appendix | 第34-148页 |
Acknowledgements | 第148页 |