摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Project Survey | 第10-16页 |
1.1 Background and Significance of Publicity Translation | 第10-11页 |
1.1.1 Background of Publicity Translation | 第10页 |
1.1.2 Significance of Publicity Translation | 第10-11页 |
1.2 Background and Significance of the Project | 第11-13页 |
1.2.1 Background of the Project | 第12页 |
1.2.2 Significance of the Project | 第12-13页 |
1.3 Translation Process | 第13-16页 |
1.3.1 Pre-translation Preparation | 第13-14页 |
1.3.2 While-translation Work | 第14-15页 |
1.3.3 Post-translation Improvement | 第15-16页 |
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes | 第16-22页 |
2.1 Difficulties at Lexical Level | 第16-17页 |
2.1.1 Culture-loaded Words | 第16-17页 |
2.1.2 Expressions with Chinese Characteristics | 第17页 |
2.1.3 Proper Nouns | 第17页 |
2.2 Difficulties at Syntactic Level | 第17-19页 |
2.2.1 Long Sentences | 第18页 |
2.2.2 Loose Sentences | 第18-19页 |
2.2.3 Sentences with No Subject | 第19页 |
2.3 Analysis of Causes | 第19-22页 |
2.3.1 Cultural Differences between Chinese and English | 第20页 |
2.3.2 Language Differences between Chinese and English | 第20-22页 |
Chapter Three Solutions | 第22-31页 |
3.1 Rules of Skopos Theory | 第22页 |
3.2 Solutions to Difficulties at Lexical Level | 第22-26页 |
3.2.1 Free Translation | 第23页 |
3.2.2 Interpreting Translation | 第23-24页 |
3.2.3 Literal Translation | 第24-25页 |
3.2.4 Referring to Referential Resources | 第25-26页 |
3.3 Solutions to Difficulties at Syntactic Level | 第26-31页 |
3.3.1 Cutting | 第26-28页 |
3.3.2 Combined-translation with Connecting Skills | 第28-29页 |
3.3.3 Adding Subject | 第29-30页 |
3.3.4 Converting to Passive Voice | 第30-31页 |
Conclusion | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-36页 |
Appendix | 第36-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |