ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第13-14页 |
1.2 Object and Significance of the Translation Project | 第14页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第14-16页 |
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT | 第16-19页 |
2.1 Brief Introduction to the Author | 第16页 |
2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第16-18页 |
2.3 Features of the Selected Chapters | 第18-19页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第19-28页 |
3.1 Pre-translational Preparations | 第19-21页 |
3.1.1 Background material searching | 第19-20页 |
3.1.2 Translation tools and resources collecting | 第20页 |
3.1.3 Text analysis from the perspective of cultural translation view | 第20-21页 |
3.2 Difficulties in Translation | 第21-27页 |
3.2.1 Lexical difficulties of words and phrases with cultural connotations | 第21-25页 |
3.2.1.1 Abbreviations | 第22-23页 |
3.2.1.2 Idioms | 第23-24页 |
3.2.1.3 Culture-loaded names of places or people | 第24-25页 |
3.2.2 Syntactic difficulties of indirect psychological descriptions | 第25-27页 |
3.2.2.1 Sentences with action descriptions | 第26页 |
3.2.2.2 Sentences with portraiture descriptions | 第26页 |
3.2.2.3 Sentences with scenery descriptions | 第26页 |
3.2.2.4 Sentences with language descriptions of characters | 第26-27页 |
3.3 Revisions after Translation | 第27-28页 |
3.3.1 Self-proofreading and retranslation | 第27页 |
3.3.2 Peer-checking and modification | 第27-28页 |
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES AND CASE ANALYSIS | 第28-47页 |
4.1 Translation Strategies for Words and Phrases with Cultural Connotations | 第28-36页 |
4.1.1 Abbreviations | 第28-31页 |
4.1.1.1 Interpretation | 第29-30页 |
4.1.1.2 Semantic selection | 第30-31页 |
4.1.2 Idioms | 第31-34页 |
4.1.2.1 Semantic extension | 第31-33页 |
4.1.2.2 Liberal translation | 第33-34页 |
4.1.3 Culture-loaded names of places or people | 第34-36页 |
4.1.3.1 Annotation | 第34-35页 |
4.1.3.2 Substitution | 第35-36页 |
4.2 Translation Strategies for Sentences with Indirect Psychological Descriptions | 第36-47页 |
4.2.1 Sentences with action descriptions | 第37-39页 |
4.2.1.1 Turning phrases into clauses | 第37-38页 |
4.2.1.2 Amplification | 第38-39页 |
4.2.2 Sentences with portraiture descriptions | 第39-41页 |
4.2.2.1 Splitting | 第39-40页 |
4.2.2.2 Reinventing sentence structure | 第40-41页 |
4.2.3 Sentences with scenery descriptions | 第41-43页 |
4.2.3.1 Combination | 第41-42页 |
4.2.3.2 Using four-character phrases | 第42-43页 |
4.2.4 Sentences with language descriptions of characters | 第43-47页 |
4.2.4.1 Omission | 第44页 |
4.2.4.2 Transformation of sentence pattern | 第44-47页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第47-50页 |
5.1 Lessons and Experience from the Translation | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Implications | 第48-50页 |
REFERENCES | 第50-52页 |
Appendix Ⅰ: Abbreviations in Boomer’s Bucket List | 第52-53页 |
Appendix Ⅱ: Idioms in Boomer’s Bucket List | 第53-54页 |
Appendix Ⅲ: Names of Places and People in Boomer’s Bucket List | 第54-56页 |
Appendix Ⅳ: The Source Text | 第56-89页 |
Appendix Ⅴ: The Target Text | 第89-118页 |