首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《布默的遗愿清单》(1-8章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Background of the Translation Project第13-14页
    1.2 Object and Significance of the Translation Project第14页
    1.3 Structure of the Translation Report第14-16页
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT第16-19页
    2.1 Brief Introduction to the Author第16页
    2.2 Brief Introduction to the Source Text第16-18页
    2.3 Features of the Selected Chapters第18-19页
Chapter Three TRANSLATION PROCESS第19-28页
    3.1 Pre-translational Preparations第19-21页
        3.1.1 Background material searching第19-20页
        3.1.2 Translation tools and resources collecting第20页
        3.1.3 Text analysis from the perspective of cultural translation view第20-21页
    3.2 Difficulties in Translation第21-27页
        3.2.1 Lexical difficulties of words and phrases with cultural connotations第21-25页
            3.2.1.1 Abbreviations第22-23页
            3.2.1.2 Idioms第23-24页
            3.2.1.3 Culture-loaded names of places or people第24-25页
        3.2.2 Syntactic difficulties of indirect psychological descriptions第25-27页
            3.2.2.1 Sentences with action descriptions第26页
            3.2.2.2 Sentences with portraiture descriptions第26页
            3.2.2.3 Sentences with scenery descriptions第26页
            3.2.2.4 Sentences with language descriptions of characters第26-27页
    3.3 Revisions after Translation第27-28页
        3.3.1 Self-proofreading and retranslation第27页
        3.3.2 Peer-checking and modification第27-28页
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES AND CASE ANALYSIS第28-47页
    4.1 Translation Strategies for Words and Phrases with Cultural Connotations第28-36页
        4.1.1 Abbreviations第28-31页
            4.1.1.1 Interpretation第29-30页
            4.1.1.2 Semantic selection第30-31页
        4.1.2 Idioms第31-34页
            4.1.2.1 Semantic extension第31-33页
            4.1.2.2 Liberal translation第33-34页
        4.1.3 Culture-loaded names of places or people第34-36页
            4.1.3.1 Annotation第34-35页
            4.1.3.2 Substitution第35-36页
    4.2 Translation Strategies for Sentences with Indirect Psychological Descriptions第36-47页
        4.2.1 Sentences with action descriptions第37-39页
            4.2.1.1 Turning phrases into clauses第37-38页
            4.2.1.2 Amplification第38-39页
        4.2.2 Sentences with portraiture descriptions第39-41页
            4.2.2.1 Splitting第39-40页
            4.2.2.2 Reinventing sentence structure第40-41页
        4.2.3 Sentences with scenery descriptions第41-43页
            4.2.3.1 Combination第41-42页
            4.2.3.2 Using four-character phrases第42-43页
        4.2.4 Sentences with language descriptions of characters第43-47页
            4.2.4.1 Omission第44页
            4.2.4.2 Transformation of sentence pattern第44-47页
Chapter Five CONCLUSION第47-50页
    5.1 Lessons and Experience from the Translation第47-48页
    5.2 Limitations and Implications第48-50页
REFERENCES第50-52页
Appendix Ⅰ: Abbreviations in Boomer’s Bucket List第52-53页
Appendix Ⅱ: Idioms in Boomer’s Bucket List第53-54页
Appendix Ⅲ: Names of Places and People in Boomer’s Bucket List第54-56页
Appendix Ⅳ: The Source Text第56-89页
Appendix Ⅴ: The Target Text第89-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:姜夔词用调研究
下一篇:广州地区与台湾地区养老社区规划设计对比研究