首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《聊斋志异》在英语世界的翻译研究--以五个译本为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
绪论第8-19页
    一 《聊斋志异》英译历史述略第8-10页
    二 国内外《聊斋志异》英译研究综述第10-16页
        (一)国内《聊斋志异》英译研究综述第10-14页
        (二)国外《聊斋志异》英译研究综述第14-16页
    三 本文研究特点概述第16-19页
第一章 《聊斋志异》五译本基本情况介绍第19-33页
    第一节 《聊斋志异》五译本简介第19-23页
    第二节 《聊斋志异》五译本副文本研究第23-33页
        一 副文本理论概述第23-24页
        二 《聊斋志异》英译本副文本研究第24-33页
第二章 五译者对《聊斋志异》的理解和阐释第33-48页
    第一节 五译者对篇名的释读翻译第33-39页
        一 五译者对篇目的选择第33-36页
        二 五译者对篇名的翻译第36-39页
    第二节 五译者对《聊斋志异》故事情节的调整和改写第39-45页
        一 译者对故事情节的调整第39-43页
        二 译者对“不纯洁”内容的改写第43-45页
    第三节 《聊斋志异》五译本对“异史氏曰”的处理第45-48页
第三章 《聊斋志异》五译本翻译策略比较第48-65页
    第一节 五译者对《聊斋志异》文化词汇的翻译第48-56页
        一 宗教文化词汇的翻译第48-51页
        二 社会文化词汇的翻译第51-54页
        三 典故的翻译第54-56页
    第二节 五译者对《聊斋志异》原文风格的传达第56-65页
        一 译者对《聊斋志异》文体的翻译第57-60页
        二 译者对“孤愤”之情的传达第60-65页
第四章 《聊斋志异》五译本差异缘由剖析第65-76页
    第一节 译者自身因素对翻译的影响第65-69页
    第二节 历史文化语境对翻译的影响第69-76页
        一 “西方中心”的历史文化语境第70-72页
        二 “文化多元”的历史文化语境第72-76页
结语第76-80页
参考文献第80-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《倾城之恋》英译本译者主体性研究
下一篇:中国英语学习者语调习得实证研究--以上海师范大学学生为例