首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《倾城之恋》英译本译者主体性研究

Abstract第3页
摘要第4-7页
Chapter One Introduction第7-11页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Purpose and Significance第8-9页
    1.3 Research Methodology第9-10页
    1.4 Research Structure第10-11页
Chapter Two Theoretical Framework第11-33页
    2.1 Definition of Translator’s Subjectivity第11-13页
    2.2 Development of Translator’s Subjectivity第13-18页
        2.2.1 Invisibility of Translator第13-16页
        2.2.2 Visibility of Translator第16-18页
    2.3 Connotations of Translator’s Subjectivity第18-29页
        2.3.1 Subjective Initiative of Translator第19-25页
            2.3.1.1 Personal Culture第19-21页
            2.3.1.2 Translation Purpose第21-23页
            2.3.1.3 Translation Strategy第23-25页
        2.3.2 Restrictions of Translator’s Subjectivity第25-29页
            2.3.2.1 SLT Awareness第26-27页
            2.3.2.2 Readership’s Awareness第27-29页
    2.4 Previous Studies on Translator’s Subjectivity第29-33页
        2.4.1 Studies on Translator’s Subjectivity abroad第29-31页
        2.4.2 Studies on Translator’s Subjectivity at home第31-33页
Chapter Three Introduction to Eileen Chang’s Qingchengzhilian and Karen S. Kingsbury’s Love in a Fallen City第33-39页
    3.1 Introduction to Eileen Chang and Qingchengzhilian第33-35页
    3.2 Introduction to Karen S. Kingsbury第35-37页
    3.3 Previous Studies on Love in a Fallen City第37-39页
Chapter Four Manifestations of Translator’s Subjectivity in the English Translation of Love in a Fallen City第39-78页
    4.1 Translator’s Subjectivity Presented in Selecting of the SLT第39-41页
    4.2 Culture-loaded Words in the English Translation of Love in a Fallen City第41-48页
        4.2.1 Translator’s Subjectivity Presented in Names and Titles第41-44页
        4.2.2 Translator’s Subjectivity Presented in Idioms第44-48页
    4.3 Translator’s Aesthetic Taste in the English Translation of Love in a Fallen City第48-69页
        4.3.1 Translator’s Subjectivity Presented in Color Words第49-53页
        4.3.2 Translator’s Subjectivity Presented in the Rhetorical level第53-69页
            4.3.2.1 Simile第53-57页
            4.3.2.2 Metaphor第57-61页
            4.3.2.3 Parallelism第61-65页
            4.3.2.4 Onomatopoeia第65-69页
    4.4 Creative Treason in the English Translation of Love in a Fallen City第69-78页
        4.4.1 Translator’s Subjectivity Presented in Individualized Translation第70-74页
        4.4.2 Translator’s Subjectivity Presented in Mistranslation and Omitted Translation第74-78页
Chapter Five Conclusion第78-81页
Bibliography第81-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:关于日语分裂句派生的考察
下一篇:《聊斋志异》在英语世界的翻译研究--以五个译本为例