Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第8-9页 |
1.3 Research Methodology | 第9-10页 |
1.4 Research Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第11-33页 |
2.1 Definition of Translator’s Subjectivity | 第11-13页 |
2.2 Development of Translator’s Subjectivity | 第13-18页 |
2.2.1 Invisibility of Translator | 第13-16页 |
2.2.2 Visibility of Translator | 第16-18页 |
2.3 Connotations of Translator’s Subjectivity | 第18-29页 |
2.3.1 Subjective Initiative of Translator | 第19-25页 |
2.3.1.1 Personal Culture | 第19-21页 |
2.3.1.2 Translation Purpose | 第21-23页 |
2.3.1.3 Translation Strategy | 第23-25页 |
2.3.2 Restrictions of Translator’s Subjectivity | 第25-29页 |
2.3.2.1 SLT Awareness | 第26-27页 |
2.3.2.2 Readership’s Awareness | 第27-29页 |
2.4 Previous Studies on Translator’s Subjectivity | 第29-33页 |
2.4.1 Studies on Translator’s Subjectivity abroad | 第29-31页 |
2.4.2 Studies on Translator’s Subjectivity at home | 第31-33页 |
Chapter Three Introduction to Eileen Chang’s Qingchengzhilian and Karen S. Kingsbury’s Love in a Fallen City | 第33-39页 |
3.1 Introduction to Eileen Chang and Qingchengzhilian | 第33-35页 |
3.2 Introduction to Karen S. Kingsbury | 第35-37页 |
3.3 Previous Studies on Love in a Fallen City | 第37-39页 |
Chapter Four Manifestations of Translator’s Subjectivity in the English Translation of Love in a Fallen City | 第39-78页 |
4.1 Translator’s Subjectivity Presented in Selecting of the SLT | 第39-41页 |
4.2 Culture-loaded Words in the English Translation of Love in a Fallen City | 第41-48页 |
4.2.1 Translator’s Subjectivity Presented in Names and Titles | 第41-44页 |
4.2.2 Translator’s Subjectivity Presented in Idioms | 第44-48页 |
4.3 Translator’s Aesthetic Taste in the English Translation of Love in a Fallen City | 第48-69页 |
4.3.1 Translator’s Subjectivity Presented in Color Words | 第49-53页 |
4.3.2 Translator’s Subjectivity Presented in the Rhetorical level | 第53-69页 |
4.3.2.1 Simile | 第53-57页 |
4.3.2.2 Metaphor | 第57-61页 |
4.3.2.3 Parallelism | 第61-65页 |
4.3.2.4 Onomatopoeia | 第65-69页 |
4.4 Creative Treason in the English Translation of Love in a Fallen City | 第69-78页 |
4.4.1 Translator’s Subjectivity Presented in Individualized Translation | 第70-74页 |
4.4.2 Translator’s Subjectivity Presented in Mistranslation and Omitted Translation | 第74-78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-81页 |
Bibliography | 第81-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |