| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-19页 |
| 1.1 Background of the Study | 第14-17页 |
| 1.1.1 History of Corpus Linguistics | 第14-16页 |
| 1.1.2 History of Research on Translation Universals | 第16-17页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第17-18页 |
| 1.3 Outline of this thesis | 第18-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-33页 |
| 2.1 Corpus and Corpus Linguistics | 第19-24页 |
| 2.1.1 Foreign Researches on Corpus | 第19-22页 |
| 2.1.2 Domestic Research on Corpus | 第22-24页 |
| 2.2 Translation Universals | 第24-30页 |
| 2.2.1 Simplification | 第25-27页 |
| 2.2.2 Explicitation | 第27-28页 |
| 2.2.3 Normalization | 第28-30页 |
| 2.3 Researches on Diplomatic Speech | 第30-33页 |
| 2.3.1 Definition of Diplomatic Speech | 第30-31页 |
| 2.3.2 Features of Diplomatic Speech | 第31页 |
| 2.3.3 Translation of Diplomatic Speech | 第31-33页 |
| Chapter 3 Corpus Design and Research Methods | 第33-37页 |
| 3.1 Different research methods in corpus linguistics | 第33-34页 |
| 3.2 Research Methods and Procedures | 第34-35页 |
| 3.3 Corpus in Discussion and Analytical Tools | 第35-37页 |
| Chapter 4 Data Analysis and Results | 第37-61页 |
| 4.1 Simplification | 第37-45页 |
| 4.1.1 Lexical Density and Information Load | 第37-39页 |
| 4.1.2 STTR and Lexical Variety | 第39-40页 |
| 4.1.3 Lexical Difficulty | 第40-41页 |
| 4.1.4 Average Word Length | 第41-42页 |
| 4.1.5 Average Sentence Length and Readability | 第42-45页 |
| 4.2 Explicitation | 第45-55页 |
| 4.2.1 Conjunctions | 第45-47页 |
| 4.2.2 Personal Pronouns | 第47-49页 |
| 4.2.3 Reformulation Markers | 第49-53页 |
| 4.2.4 Which-clause and Who-clause | 第53-55页 |
| 4.3 Normalization | 第55-61页 |
| 4.3.1 Nominalized Words | 第55-57页 |
| 4.3.2 Passive Voice | 第57-61页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第61-64页 |
| 5.1 Major Findings of the Present Study | 第61-62页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-70页 |
| Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第70页 |