首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的外交演讲稿英译本翻译共性研究--以王毅演讲稿为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第13-19页
    1.1 Background of the Study第14-17页
        1.1.1 History of Corpus Linguistics第14-16页
        1.1.2 History of Research on Translation Universals第16-17页
    1.2 Significance of the Study第17-18页
    1.3 Outline of this thesis第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-33页
    2.1 Corpus and Corpus Linguistics第19-24页
        2.1.1 Foreign Researches on Corpus第19-22页
        2.1.2 Domestic Research on Corpus第22-24页
    2.2 Translation Universals第24-30页
        2.2.1 Simplification第25-27页
        2.2.2 Explicitation第27-28页
        2.2.3 Normalization第28-30页
    2.3 Researches on Diplomatic Speech第30-33页
        2.3.1 Definition of Diplomatic Speech第30-31页
        2.3.2 Features of Diplomatic Speech第31页
        2.3.3 Translation of Diplomatic Speech第31-33页
Chapter 3 Corpus Design and Research Methods第33-37页
    3.1 Different research methods in corpus linguistics第33-34页
    3.2 Research Methods and Procedures第34-35页
    3.3 Corpus in Discussion and Analytical Tools第35-37页
Chapter 4 Data Analysis and Results第37-61页
    4.1 Simplification第37-45页
        4.1.1 Lexical Density and Information Load第37-39页
        4.1.2 STTR and Lexical Variety第39-40页
        4.1.3 Lexical Difficulty第40-41页
        4.1.4 Average Word Length第41-42页
        4.1.5 Average Sentence Length and Readability第42-45页
    4.2 Explicitation第45-55页
        4.2.1 Conjunctions第45-47页
        4.2.2 Personal Pronouns第47-49页
        4.2.3 Reformulation Markers第49-53页
        4.2.4 Which-clause and Who-clause第53-55页
    4.3 Normalization第55-61页
        4.3.1 Nominalized Words第55-57页
        4.3.2 Passive Voice第57-61页
Chapter 5 Conclusion第61-64页
    5.1 Major Findings of the Present Study第61-62页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第62-64页
Bibliography第64-70页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:布隆迪俱乐部文化活动融入汉语课堂教学的实验报告
下一篇:2017年东南亚国家动物疫病防控技术研讨会交替传译实践报告