《旅游维度》(第八、九章)翻译报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1 翻译项目简介 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第11页 |
| 1.2 翻译项目目标 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译原文及作者介绍 | 第12-13页 |
| 2 翻译过程概述 | 第13-15页 |
| 2.1 准备阶段 | 第13页 |
| 2.2 翻译难点 | 第13-14页 |
| 2.3 译后校对 | 第14-15页 |
| 3 翻译理论基础 | 第15-21页 |
| 3.1 功能加忠诚理论概述 | 第15-16页 |
| 3.2 功能加忠诚理论在翻译中的应用 | 第16-20页 |
| 3.2.1 词汇层面 | 第16-17页 |
| 3.2.2 句子层面 | 第17-18页 |
| 3.2.3 段落层面 | 第18-20页 |
| 3.3 小结 | 第20-21页 |
| 4 翻译方法及典型问题案例分析 | 第21-27页 |
| 4.1 增译与省译 | 第21-22页 |
| 4.2 转换与重组 | 第22-24页 |
| 4.3 顺译与逆译 | 第24-25页 |
| 4.4 拆分与合并 | 第25-27页 |
| 5 翻译总结 | 第27-29页 |
| 5.1 关于旅游文本的汉译 | 第27页 |
| 5.2 关于翻译理论的应用 | 第27-28页 |
| 5.3 关于译者素养的影响 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 I 原文 | 第31-63页 |
| 附录Ⅱ译 | 第63-97页 |
| 致谢 | 第97-99页 |
| 在校期间的科研成果 | 第99页 |