黑龙江省绿色食品产业会展口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 会展翻译任务描述 | 第14-17页 |
2.1 口译任务背景介绍 | 第14-15页 |
2.2 任务内容和性质 | 第15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-17页 |
第3章 会展翻译过程设计与安排 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 会展译员的确定 | 第17页 |
3.1.2 工具及参考文献的准备 | 第17-18页 |
3.1.3 平行文本的选择与分析 | 第18页 |
3.1.4 会展翻译计划制定 | 第18-19页 |
3.1.5 应急预案 | 第19页 |
3.2 会展翻译过程 | 第19页 |
3.2.1 术语表制定 | 第19页 |
3.2.2 会展翻译计划的执行情况 | 第19页 |
3.3 译后事项 | 第19-22页 |
3.3.1 质量控制 | 第19-20页 |
3.3.2 客户评价 | 第20-22页 |
第4章 会展翻译案例分析 | 第22-31页 |
4.1 汉英口译理论的应用 | 第22-24页 |
4.1.1 释义理论在会展口译中的应用 | 第22-23页 |
4.1.2 顺序驱动原则在会展口译中的应用 | 第23-24页 |
4.2 汉英口译语言的简洁性处理 | 第24-25页 |
4.3 会展口译的表达功能和美学并蓄 | 第25-26页 |
4.4 会展口译的即时效果 | 第26-27页 |
4.5 会展口译的即时效果 | 第27-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
5.1 会展翻译经验总结 | 第31页 |
5.2 会展翻译中待解决的问题及思考 | 第31-32页 |
5.3 会展译员应具备的专业素质 | 第32-33页 |
5.4 对今后学习工作的启发及展望 | 第33-34页 |
结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
附录 | 第38-72页 |
附录 1 原文和译文 | 第38-66页 |
附录 2 术语表 | 第66-71页 |
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第71-72页 |
致谢 | 第72页 |