《2013年牡丹江市人民政府工作报告》英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 翻译项目简介 | 第14-16页 |
2.1 翻译项目来源 | 第14页 |
2.2 翻译项目意义 | 第14-16页 |
第3章 翻译过程 | 第16-21页 |
3.1 引言 | 第16页 |
3.2 译前工作 | 第16-17页 |
3.2.1 译前准备 | 第16页 |
3.2.2 翻译工作流程 | 第16-17页 |
3.3 政府工作报告的文本类型 | 第17页 |
3.4 政府工作报告的文本分析 | 第17-19页 |
3.4.1 政府工作报告的文内因素 | 第18页 |
3.4.2 政府工作报告的文外因素 | 第18-19页 |
3.4.3 政府工作报告的文体特点和翻译特点 | 第19页 |
3.5 小结 | 第19-21页 |
第4章 翻译案例分析 | 第21-32页 |
4.1 引言 | 第21页 |
4.2 政府工作报告的语言特点 | 第21-23页 |
4.2.1 词汇特点 | 第21-22页 |
4.2.2 句式特点 | 第22页 |
4.2.3 语篇特点 | 第22-23页 |
4.3 政府工作报告翻译策略的选择 | 第23-31页 |
4.3.1 文化对等原则 | 第23-24页 |
4.3.2 政治准确性原则 | 第24-26页 |
4.3.3 以接受者为中心原则 | 第26-31页 |
4.4 小结 | 第31-32页 |
第5章 翻译人员应具备的职业道德与职业素养 | 第32-34页 |
第6章 问题和不足 | 第34-35页 |
结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第39-40页 |
附录 | 第40-79页 |
附录 1 原文 | 第40-53页 |
附录 2 译文 | 第53-76页 |
附录 3 术语表 | 第76-79页 |
致谢 | 第79页 |