首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语被动句的中译研究

要旨第4-6页
摘要第6页
第一章 序論第9-18页
    1.1 研究目的及び意義第9-10页
    1.2 先行研究及び本研究の位置づけ第10-17页
        1.2.1 定義についての研究第10-12页
            1.2.1.1 「受身文」の定義第10页
            1.2.1.2 「直接受身文」の定義第10页
            1.2.1.3 「間接受身文」の定義第10-11页
            1.2.1.4 「持ち主受身文」の定義第11页
            1.2.1.5 「その他受身文」の定義第11-12页
        1.2.2 「受身文」についての研究第12-16页
            1.2.2.1 日本語受身文についての研究第12-15页
            1.2.2.2 中国語受身文についての研究第15-16页
        1.2.3 日本語受身文の翻訳についての研究第16-17页
        1.2.4 先行研究の不足点及び本研究の位置づけ第17页
    1.3 研究の方法第17-18页
第二章 調査概要と分析方法第18-23页
    2.1 調査対象と方法第18页
    2.2 調査内容第18-19页
    2.3 資料統計第19-23页
第三章 各種類受身文の中国語訳に関する調査第23-41页
    3.1 「直接受身文」の中国語訳第23-33页
        3.1.1 有情主語、動作主は有情物の中国語訳第23-25页
        3.1.2 有情主語、動作主は無情物の中国語訳第25-27页
        3.1.3 有情主語、動作主は不問の中国語訳第27-28页
        3.1.4 無情主語、動作主は有情物の中国語訳第28-30页
        3.1.5 無情主語、動作主は無情物の中国語訳第30-31页
        3.1.6 無情主語、動作主は不問の中国語訳第31-33页
    3.2 「間接受身文」の中国語訳第33-37页
        3.2.1 「自動詞間接受身文」の中国語訳第33-35页
        3.2.2 「他動詞間接受身文」の中国語訳第35-37页
    3.3 「持ち主受身文」の中国語訳第37-39页
    3.4 「その他受身文」の中国語訳第39-41页
第四章 結論第41-44页
    4.1 本研究のまとめ第41-42页
    4.2 日本語教育への提言第42-43页
        4.2.1 受身文中訳の習得への提言第42页
        4.2.2 受身文中訳の指導への提言第42-43页
    4.3 本論の不足点及び今後の課題第43-44页
参考文献第44-46页
謝辞第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:英语情态动词Might细粒度语义排歧及语境特征互动关系研究
下一篇:目的论视角下的汉语公示语英译研究--以哈尔滨市为例