日语被动句的中译研究
要旨 | 第4-6页 |
摘要 | 第6页 |
第一章 序論 | 第9-18页 |
1.1 研究目的及び意義 | 第9-10页 |
1.2 先行研究及び本研究の位置づけ | 第10-17页 |
1.2.1 定義についての研究 | 第10-12页 |
1.2.1.1 「受身文」の定義 | 第10页 |
1.2.1.2 「直接受身文」の定義 | 第10页 |
1.2.1.3 「間接受身文」の定義 | 第10-11页 |
1.2.1.4 「持ち主受身文」の定義 | 第11页 |
1.2.1.5 「その他受身文」の定義 | 第11-12页 |
1.2.2 「受身文」についての研究 | 第12-16页 |
1.2.2.1 日本語受身文についての研究 | 第12-15页 |
1.2.2.2 中国語受身文についての研究 | 第15-16页 |
1.2.3 日本語受身文の翻訳についての研究 | 第16-17页 |
1.2.4 先行研究の不足点及び本研究の位置づけ | 第17页 |
1.3 研究の方法 | 第17-18页 |
第二章 調査概要と分析方法 | 第18-23页 |
2.1 調査対象と方法 | 第18页 |
2.2 調査内容 | 第18-19页 |
2.3 資料統計 | 第19-23页 |
第三章 各種類受身文の中国語訳に関する調査 | 第23-41页 |
3.1 「直接受身文」の中国語訳 | 第23-33页 |
3.1.1 有情主語、動作主は有情物の中国語訳 | 第23-25页 |
3.1.2 有情主語、動作主は無情物の中国語訳 | 第25-27页 |
3.1.3 有情主語、動作主は不問の中国語訳 | 第27-28页 |
3.1.4 無情主語、動作主は有情物の中国語訳 | 第28-30页 |
3.1.5 無情主語、動作主は無情物の中国語訳 | 第30-31页 |
3.1.6 無情主語、動作主は不問の中国語訳 | 第31-33页 |
3.2 「間接受身文」の中国語訳 | 第33-37页 |
3.2.1 「自動詞間接受身文」の中国語訳 | 第33-35页 |
3.2.2 「他動詞間接受身文」の中国語訳 | 第35-37页 |
3.3 「持ち主受身文」の中国語訳 | 第37-39页 |
3.4 「その他受身文」の中国語訳 | 第39-41页 |
第四章 結論 | 第41-44页 |
4.1 本研究のまとめ | 第41-42页 |
4.2 日本語教育への提言 | 第42-43页 |
4.2.1 受身文中訳の習得への提言 | 第42页 |
4.2.2 受身文中訳の指導への提言 | 第42-43页 |
4.3 本論の不足点及び今後の課題 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
謝辞 | 第46-47页 |