首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的汉语公示语英译研究--以哈尔滨市为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 Introduction第9-13页
    1.1 The Significance of the Study第9-10页
    1.2 Researches on Public Signs Translation in China and Abroad第10-11页
    1.3 Contents and Structure of the Thesis第11-12页
    1.4 Research Questions第12-13页
2 Theoretical Basis: Skopostheorie Related to Translation Study第13-21页
    2.1 Brief Introduction to Skopostheorie第13-14页
        2.1.1 Origin of Skopostheorie第13页
        2.1.2 Research on Skopostheorie Abroad第13-14页
        2.1.3 Research on Skopostheorie in China第14页
    2.2 Concepts in Skopostheorie第14-18页
        2.2.1 Skopos and Other Related Concepts第14-15页
        2.2.2 Roles Involved in Translational Activity第15-16页
        2.2.3 Translation Brief第16-17页
        2.2.4 Equivalence and Adequacy第17-18页
    2.3 Basic Rules of Skopostheorie第18-20页
        2.3.1 Skopos Rule第18-19页
        2.3.2 Coherence Rule第19页
        2.3.3 Fidelity Rule第19页
        2.3.4 Relations among Three Rules第19-20页
    2.4 The Significance of Skopostheoretic Approach to Translation第20-21页
3 Public Signs and Research Methodology第21-41页
    3.1 Definition of Public Signs第21页
    3.2 Features of Public Signs第21-24页
        3.2.1 Language Features第21-23页
        3.2.2 Stylistic Features第23-24页
    3.3 Data Collection and Classification第24-41页
        3.3.1 Road Signs第24-26页
        3.3.2 Public Signs in the Metro and Railway Station第26-30页
        3.3.3 Public Signs for Scenic Spots第30-31页
        3.3.4 Public Signs for Commerce and Service Industry第31-34页
        3.3.5 Public Signs in Hospital第34-35页
        3.3.6 Public Signs in Campus第35-41页
4 Skopostheoretic Approach to the CE Translation of Public Signs第41-49页
    4.1 Problems in CE Translation of Public Signs第41-44页
        4.1.1 Spelling Errors第41-42页
        4.1.2 Lexical Errors第42页
        4.1.3 Grammatical Errors第42页
        4.1.4 Inappropriateness第42-43页
        4.1.5 Chinglish第43-44页
        4.1.6 Pragmatic Errors第44页
    4.2 Analysis of the Problems第44-45页
    4.3 Skopostheoretic Strategies for CE Translation of Public Signs第45-49页
        4.3.1 Strategies for CE Translation of Universal Public Signs第45-46页
        4.3.2 Strategies for CE Translation of Chinesespecific Public Signs第46-49页
5 Conclusion第49-51页
    5.1 Major Findings第49-50页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第50-51页
References第51-53页
Appendix A 商业服务业双语标识的英文译法第53-59页
Acknowledgements第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:日语被动句的中译研究
下一篇:论《洛丽塔》中的不平等--女性主义视角下的《洛丽塔》