《美国国家植被分类标准》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
1.3 原文文本分析 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.3 翻译质量控制 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-24页 |
3.1 翻译难点 | 第14-15页 |
3.2 翻译实践指导理论——泰特勒翻译三原则 | 第15页 |
3.3 泰特勒三原则指导下的文本翻译策略 | 第15-24页 |
3.3.1 词汇的翻译 | 第15-18页 |
3.3.2 状语性分词结构的翻译 | 第18-19页 |
3.3.3 复杂长句的翻译 | 第19-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-88页 |
附录1:翻译任务的原文文本和译文文本 | 第27-85页 |
附录2:原文术语及汉译对照表 | 第85-87页 |
附录3:所使用的翻译辅助工具列表 | 第87-88页 |
致谢 | 第88页 |