追梦人“林丹”自传英译的翻译报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 任务简介 | 第8-12页 |
| 1.1 作者简介 | 第8页 |
| 1.2 文本简介 | 第8-9页 |
| 1.3 文本研究现状 | 第9-10页 |
| 1.4 文本研究意义 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 2.1 译前分析 | 第12页 |
| 2.2 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.3 目的论 | 第13-14页 |
| 2.4 翻译和校对 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 翻译难点 | 第15-16页 |
| 3.1.1 同义词的处理 | 第15页 |
| 3.1.2 文化负载词的处理 | 第15-16页 |
| 3.1.3 句子衔接和过渡的处理 | 第16页 |
| 3.1.4 第一人称主语“我”的处理 | 第16页 |
| 3.2 翻译策略 | 第16-25页 |
| 3.2.1 替代 | 第16-18页 |
| 3.2.2 意译 | 第18-20页 |
| 3.2.3 增译 | 第20-22页 |
| 3.2.4 使用物称主语和省略主语 | 第22-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-63页 |
| 附录1:(原文、译文) | 第29-61页 |
| 附录2:运动员信息一览表 | 第61-63页 |
| 附录3:比赛名称一览表 | 第63页 |